Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / 0 Reviews / 07 Apr 2010 at 23:45

nobuyuki
nobuyuki 53 未熟者ではありますが、懸命に頑張りますので、間違ったりしたら御用者頂けたら...
Japanese

君はいよいよ明日ハバロフスクを飛び立ちますが、両親には私のアドレスを渡しましたか?それからもちろん僕は福岡空港で君の到着を待ちますよ。君は何も心配しないで下さい。それからこの手紙をOlgaが読む時は、君はすでにモスクワに到着してるでしょうね。それと、僕の言葉を理解してくれて有難う!とても僕は嬉しいです。それからロシア語で書いた言葉に間違いはありましたか?教えて下さい。それから、モスクワのネットカフェからだと通信状態が非常に良いかも知れませんね。しかし、夜のネットカフェは非常に危険がありますから、夜は必ずホテル内から外に出ないで下さい。君に何か危険がともなえば僕は君の両親に叱られます。僕自身も悲しみます。だから僕の命令に従って下さい。それと、旅行代理店からメールが届きましたよ!君が30日間のビザを申請した事や今回のチケットには日付が無い事などを聞きました。私達は本当に良い旅行代理店に巡り合いましたね。今度お礼をしましょうね。

English

Finally, you will leave Khabarovsk tommorow, have you already given my address to your parents? I'm sure that I will waiting for you in the Fukuoka Airport, so you do not need to worry about it at all. When Olga read this E-mail, I think you would have already arrieved at Moscow. Thank you for your understanding of my words! I'm happy about that. By the way, is there anything wrong in my letter which I wrote in Russian? Please tell me. And if you use the internet cafe in Moscow, you can connect me easily, but it is dangerous in the internet cafe at night, so don't go out yourself from your hotel at night. If you face something dangerous, your parents may get angry with me, and I will also feel so sad, so please listen to me. In addition, the travel agency sent me an E-mail! I heard that you applied 30days Visa and there isn't any limit on the ticket. We met good travel agency this time! And I think we should express our appreciation to them next time.

正確に訳せたと思います。いよいよ来られるのですね。楽しみですね。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.