Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 14 Jul 2019 at 12:21

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
English

These two items below. Yep, great weapons that held off a whole lot of military policemen. Sense a tale? Here you go…

I was a Military Policeman during my military years and we had our usual patrols and surprise visits to try to capture deserters every month or so. One particular time, ten of us were to make a surprise search of a serviceman’s house (he had gone AWOL for more than a couple of years) as per SOP. Having surrounded his abode, two of my colleagues knocked on his door and we heard a huge commotion coming from inside the house.

Japanese

ここに2つの話があります。そうです、偉大な武器は多数の憲兵隊によりもたらせた。どんな話なのか?こういう事です。
私は軍に入隊していた時、何年か憲兵として働いていました。毎月、仕事は普段は巡回をして、不意に現れ脱走兵を捕まえていました。ある時、寄宿舎に作戦規定により(何年にもわたる彼は許可なしの除隊)不意の訪問を行った。彼の居住地を取り囲み。同僚の2人がドアをノックした際、家の中から大きな音か聞こえた。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 26 Jul 2019 at 17:37

original
ここに2つのがあります。そうです、偉大な武器は多数の憲兵隊によりもたらせた。どんな話なのか?こういう事です。
私は軍に入隊していた時、何年か憲兵として働いていました。毎月、仕事は普段は巡回をして、不意に現れ脱走兵を捕まえていました。ある時、寄宿舎に作戦規定により(何年にもわたる彼は許可なしの除隊)不意の訪問を行った。彼の居住地を取り囲み同僚の2人がドアをノックした際、家の中から大きな音か聞こえた。

corrected
に2つのアイテムがあります。そうです、多くの憲兵を遠ざけた偉大な武器。どんな話なのか?こういう事です。
私は軍にいた時、何年か憲兵として働いていました。毎月、仕事は普段は巡回をして、不意に現れ脱走兵を捕まえていました。ある時、寄宿舎に作戦規定により(何年にもわたる彼は許可なしの除隊)不意の訪問を行った。彼の居住地を取り囲み同僚の2人がドアをノックした際、家の中から大きな音か聞こえた。

steveforest steveforest 26 Jul 2019 at 17:44

mars16様、お忙しい中レビュー並び添削ありがとうございます。hold off を誤訳していました。御指摘ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: Please read this article for translation.
https://www.quora.com/What-product-not-designed-to-be-a-weapon-would-make-a-great-weapon