Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Jul 2019 at 11:55

English

These two items below. Yep, great weapons that held off a whole lot of military policemen. Sense a tale? Here you go…

I was a Military Policeman during my military years and we had our usual patrols and surprise visits to try to capture deserters every month or so. One particular time, ten of us were to make a surprise search of a serviceman’s house (he had gone AWOL for more than a couple of years) as per SOP. Having surrounded his abode, two of my colleagues knocked on his door and we heard a huge commotion coming from inside the house.

Japanese

これらの2つの武器はそう、多くの軍警察を遠ざけた偉大な武器です。物語を感じますか?さあ、お聞きください。

私は、軍隊時代に軍警察に従事していました。その時に毎月やそこら、脱走兵を捕らえるために、巡回や不意の訪問をしていました。ある時、我々10人がSOPに基づいて軍人の家(彼は2、3年以上の間無許可でした)を不意に捜索しようと、彼の住居を包囲し、二人の同僚が彼の家のドアをノックしたとき、家の中から大きな騒ぎが聞こえました。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 26 Jul 2019 at 17:34

original
これらの2つの武器はそう、多くの軍警察を遠ざけた偉大な武器です。物語を感じますか?さあ、お聞きください。

私は、軍隊時代に軍警察に従事していました。その時に毎月やそこら、脱走兵を捕らえるために、巡回や不意の訪問をしていました。ある時、我々10人がSOPに基づいて軍人の家(彼は2、3年以上の間無許可でした)を不意に捜索しようと、彼の住居を包囲し、二人の同僚が彼の家のドアをノックしたとき、家の中から大きな騒ぎが聞こえました。

corrected
下にあるこれらの2つの武器はそう、多くの憲兵を遠ざけた偉大な武器です。物語を感じますか?さあ、お聞きください。

私は、軍隊時代に憲兵をしていました。その時に毎月やそこら、脱走兵を捕らえるために、巡回や抜き打ち訪問をしていました。ある時、我々10人がSOPに基づいて軍人の家(彼は2、3年以上の間無許可で脱走)を不意に捜索しようと、彼の住居を包囲し、二人の同僚が彼の家のドアをノックしたとき、家の中から大きな騒ぎが聞こえました。

Add Comment
Additional info: Please read this article for translation.
https://www.quora.com/What-product-not-designed-to-be-a-weapon-would-make-a-great-weapon