Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jul 2019 at 15:13

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

and it’s little wonder that Glass failed to turn the tech world on its head.

It was a product at a questionable price- It initially provided only two services-
To scroll through internet
To quickly take pictures
But that too, with a two to three hour battery life there was no way Google Glass could compete with faster processors and superior cameras.

The failure of Google Glass was due to the lack of clarity on why this product existed.

Hence, it was the bad timing responsible for its downfall, as had the creators been a little frank to validate what the product could serve, and would keep their assumptions of people able to know all of it on their own, this innovation could’ve been a hit.

Japanese

グラスがテク業界を頭上へもたらすことができなかったことにあまり驚きません。

それは、問題となっている価格の製品です。これは最初に2つのサービスしか提供しませんでした。
インターネットによりスクロール。
迅速に写真を撮る。

しかし、これも2時間から3時間しか持たない電池を使っているのでグーグルグラスがより高速なプロセッサーや高級なカメラと競合することは不可能です。

本グラスの失敗の原因は、本品が存在する理由が明瞭でないためです。

このため、この失敗に責任を取るにはタイミングが悪かったです。その理由は、クリエーターたちが製品が使用される目的の有効化に少しだけ率直であったためです。それについてすべてを知るために人々の推測を保持すれば、この確信は成功したでしょう。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★ 08 Jul 2019 at 15:46

非常に直訳的で、全体的に改善の余地があると思います。

Add Comment
Additional info: <important>Please read 2nd article.
https://www.quora.com/What-great-product-went-extinct-simply-because-of-bad-timing