Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 06 Jul 2019 at 19:14
I am a Chinese company, want to wholesale some BANDAI toys from your company.
Each estimated purchase amount should be worth 1.5 million yen.
I have my own logistics and transportation system, as long as the goods to Saitama can be, each time is the full amount of settlement.
Can I have the honor to cooperate?
I hope you reply very much.
私は中国の会社です。貴社からバンダイのおもちゃをいくつか卸したいです。
推定による各購入額は150万円相当です。
搬送先が埼玉である場合、自社の運送システムを擁しています。
各回とも全額決済です。
ご協力をお願いできますか。
お返事お待ちします。
Reviews ( 2 )
original
私は中国の会社です。貴社からバンダイのおもちゃをいくつか卸したいです。
推定による各購入額は150万円相当です。
搬送先が埼玉である場合、自社の運送システムを擁しています。
各回とも全額決済です。
ご協力をお願いできますか。
お返事お待ちします。
corrected
私は中国の会社です。貴社からバンダイのおもちゃをいくつか卸したいです。
推定による各購入額は150万円相当です。
搬送先が埼玉である場合、自社の運送システムを擁しています。
各回とも全額決済です。
ご協力をお願いできますか。
お返事を心よりお待ちしています。
正確に訳されていると思います。最後の追加部分はvery muchのニュアンスを入れた方が良いかと思いました。
original
私は中国の会社です。貴社からバンダイのおもちゃをいくつか卸したいです。
推定による各購入額は150万円相当です。
搬送先が埼玉である場合、自社の運送システムを擁しています。↵
各回とも全額決済です。
ご協力をお願いできますか。
お返事お待ちします。
corrected
私は中国の会社です。貴社からバンダイのおもちゃをいくつか卸したいです。
推定による各購入額は150万円相当です。
自社の運送システムを擁しているので、搬送先が埼玉である場合に限り、各回とも全額決済です。
事業協同させていただけますでしょうか。
お返事を心よりお待ちしております。