Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Jul 2019 at 11:54

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

We have to say sorry to you that our team production bought the materials which is different from
the color sample oak sent to you last time.
At the moment, your samples are made by other kind of oak, pls see the picture below.
But dont worry, our manager is buying the materials you want, and will finish all sample the day after tomorrow!!!
the differences between the oak you want and the oak we made are color, grain, hardness, durability.
Pls hope you to sympathize for us ,
We will correct and send you again your samples!!
Thank you

Japanese

前回貴方へ送った樫のカラーサンプルとは異なった素材を弊チームが購入したことをお詫び申し上げます。
貴方のサンプルは他の樫の類により作られています。以下の写真をご参照ください。
しかし、心配無用です。弊社のマネージャーが貴方のお望みの素材を購入しており、明後日に全サンプルの購入を終えます。
貴方がお望みの樫と弊社が作成した樫の違いは色、粒、硬さと耐久性です。
ご理解いただければ幸甚です。
貴方のサンプルを修正後、再送します。よろしくお願いします。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 08 Jul 2019 at 13:37

original
前回貴方へ送った樫のカラーサンプルとは異なった素材を弊チームが購入したことをお詫び申し上げます。
貴方のサンプルは他の樫の類により作られています。以下の写真をご参照ください。
しかし、心配無用です。弊社のマネージャーが貴方のお望みの素材を購入しており、明後日に全サンプルの購入を終えます。
貴方がお望みの樫と弊社が作成した樫の違いは色、、硬さと耐久性です。
ご理解いただければ幸甚です。
貴方のサンプルを修正後、再送します。よろしくお願いします。

corrected
前回貴方へ送った樫のカラーサンプルとは異なった素材を弊チームが購入したことをお詫び申し上げます。
現在の貴方のサンプルは他の種類の樫により作られています。以下の写真をご参照ください。
しかし、心配無用です。弊社のマネージャーが貴方のお望みの素材を購入しており、明後日に全サンプルが完成します。
貴方がお望みの樫と弊社が作成した樫の違いは色、木目、硬さと耐久性です。
ご理解いただければ幸甚です。
貴方のサンプルを修正後、再送します。よろしくお願いします。

Add Comment