Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 09 May 2019 at 10:59

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

The distributor shall order and make the payment by wire transfer after the campaign ends according to order volume that the distributor received in the campaign. The manufacturer shall needs 30 days for the production after the distributor finishes the payment. The manufacturer shall deliver the products to the distributor not later than 50 days after the distributor completes the payment. If the distributor gets more orders than 100 pcs, delivery timing may be extended and discussed.

Signature

For and on behalf of

Japanese

代理店は注文を行い、キャンペーン終了後代理店がキャンペーンにより受け取った注文数量に従って銀行振り込みによる支払いを行う。
メーカーは代理店が支払いを行った後製造に30日間を必要とする。
メーカーは代理店が支払い完了後50日以内に代理店に製品を納品する。
もし代理店が100個以上のチュモンを行った場合は、納品タイミングは延長され得るかあるいは話し合われる。
署名
を代表して

Reviews ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helter rated this translation result as ★★★ 10 May 2019 at 16:23

original
代理店は注文を行い、キャンペーン終了後代理店がキャンペーンにより受け取った注文数量に従って銀行振り込みによる支払いを行う。
メーカーは代理店が支払いを行った後製造に30日間を必要とする。
メーカーは代理店が支払い完了後50日以内に代理店に製品を納品する。
もし代理店が100個以上のチュモンを行った場合は、納品タイミングは延長され得るかあるいは話し合われる。
署名
を代表して

corrected
代理店は注文を行い、キャンペーン終了後代理店がキャンペーンにより受け取った注文数量に従って銀行振り込みによる支払いを行う。
メーカーは代理店が支払いを行った後製造に30日間を必要とする。
メーカーは代理店が支払い完了後50日以内に代理店に製品を納品する。
もし代理店が100個以上の注文を行った場合は、納品タイミングは延長され得るかあるいは話し合われる。
署名
を代表して

誤字があります

atsuko-s atsuko-s 10 May 2019 at 16:32

ご指摘ありがとうございます。急いでいる時だからこそ注意していきたいと思います。

Add Comment