Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 2 Reviews / 09 May 2019 at 07:12

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
English


Hi Naruhiko, yes that tracking number is correct. If you go onto the Parcelforce Worldwide tracking site in the UK and put in the tracking number I gave you, you will see it's current shipping status. It is currently being exported to your country, there is a message on the site saying that road closures on the M40 are affecting deliveries. I will scan a copy of the shipping document and send it to you. Here is a link to the Parcelforce Worldwide site, just type in your tracking number there to see your packages shipping status.

Japanese

なるひこさん、そうですね、この追跡番号は正しいです。英国のParcelforce Worldwide tracking siteに行き、私が差し上げた追跡番号を入力すれば、現在の発送状況が確認できます。あなたの国に向けて輸出されてはいるのですが、そこにはメッセージがあり、M40号線の閉鎖により遅延が発生しているようです。発送書類のスキャンをとりお送りしますね。こちらがParcelforce Worldwide siteへのリンクです。追跡番号を入力するだけであなたの荷物のステータスを確認することができます。

Reviews ( 2 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helter rated this translation result as ★★★★ 10 May 2019 at 10:19

正確に訳せています

steveforest steveforest 10 May 2019 at 11:13

helter様、お忙しい中私の訳に対してレビューを賜りまして誠にありがとうございます。

Add Comment
sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercat rated this translation result as ★★★★ 02 Jun 2019 at 02:16

original
なるひこさん、そうですね、この追跡番号は正しいです。英国のParcelforce Worldwide tracking siteに行き、私が差し上げた追跡番号を入力すれば、現在の発送状況が確認できます。あなたの国に向けて輸出されてはいるのですが、そこはメッセージがあり、M40号線の閉鎖により遅延が発生しているす。発送書類のスキャンをとりお送りしますね。こちらがParcelforce Worldwide siteへのリンクです。追跡番号を入力するだけであなたの荷物のステータスを確認することができます。

corrected
こんにちは、なるひこさん。はい、この追跡番号は正しいです。英国のParcelforce Worldwide の追跡サイトに行き、私が差し上げた追跡番号を入力すれば、現在の発送状況が確認できます。あなたの国に向けて輸出されてはいるのですが、ウェブサイト上に、M40号線の閉鎖により遅延が発生しているといメッセージがあります。発送書類のスキャンをとりお送りしますね。こちらがParcelforce Worldwide サイトへのリンクです。追跡番号を入力するだけであなたの荷物のステータスを確認することができます。

固有名詞ではない部分のsite はカタカナで訳した方がいいかと思います。

steveforest steveforest 02 Jun 2019 at 06:54

sophietigercat様、此度はお忙しい中添削賜りありがとうございました。今後の翻訳を行う上でとても参考になります。

Add Comment