Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Apr 2019 at 10:33

English

Dear Mr Suzuki san,
I will send you the finished sample photos soon to you!!
We have planned to stuff items into container tomorrow,
but I am afraid that there is not enough space for samples.
Because the total cubic meter for the official order is already
66 CBM including carton.
If putting more sample on cont, then it is nearly 67 CBm which is also the maximum CBM for
1 cont 40hc.
Anyway we will try to stuff them if there is enough space.
I wonder that if mr Sony already informed you the price for sample or not??
Because I need to mention the price in the invoice for processing the shipping
documents!! I will check with mr Sony soon, if you have the prices, pls send me soon!!!
Thanks so much!!!!

Japanese

鈴木さん、こんにちは。
完成したサンプル写真をすぐにお送りする予定です。
明日コンテナにアイテムを詰め込むよう計画しております。
しかし、サンプルのための十分なスペースがないのではと心配しています。
正式注文の総立方メートルはすでにカートンを含んで66 CBMとなっています。
これ以上サンプル数を増やすと、67 CBM近くになり、これは1cont40hc用最大CBMとなります。
ソニー氏からサンプルの価格を連絡はありましたでしょうか?
輸送書類手続きの為請求書に価格を記載する必要があるのです。
ソニー氏に確認するつもりですが、もし価格表をお持ちであれが、すぐに私に送ってください!
ありがとうございます。

Reviews ( 1 )

w_hawes 53 米国カリフォルニア州在住の九州人です。 大学では日英バイリンガルカリキュ...
w_hawes rated this translation result as ★★★★ 11 Apr 2019 at 04:25

original
鈴木さん、こんにちは。
完成したサンプル写真をすぐにお送りする予定です。
明日コンテナにアイテムを詰め込むよう計画しております。
しかし、サンプルのための十分なスペースがないのではと心配しています。
正式注文の総立方メートルはすでにカートンを含んで66 CBMとなっています。
これ以上サンプル数を増やすと、67 CBM近くになり、これは1cont40hc用最大CBMとなります。
ソニー氏からサンプルの価格連絡はありましたでしょうか?
輸送書類手続きの為請求書に価格を記載する必要があるのです。
ソニー氏に確認するつもりですが、もし価格表をお持ちであれが、すぐに私に送ってください!
ありがとうございます。

corrected
鈴木さん、こんにちは。
完成したサンプル写真をすぐにお送りする予定です。
明日コンテナにアイテムを詰め込むよう計画しております。
しかし、サンプルのための十分なスペースがないのではと心配しています。
正式注文の総立方メートルはすでにカートンを含んで66 CBMとなっています。
これ以上サンプル数を増やすと、67 CBM近くになり、これは40フィート・コンテナの最大CBMとなります。
とにかく隙間があればサンプルを積みこめるよう努力するつもりです。
ソニー氏からサンプルの価格について連絡はありましたでしょうか?
輸送書類手続きの為、送り状に価格を記載する必要があるのです。
ソニー氏に確認するつもりですが、もし価格表をお持ちであれが、すぐに私に送ってください!
ありがとうございます。

一文だけ抜け落ちている箇所がありましたが、それ以外は正確に訳されいると思います。

minaberry minaberry 11 Apr 2019 at 15:12

レビューありがとうございます。やってはいけないミス訳抜けをしていました。ご指摘ありがとうございます。以後気を付けます。

Add Comment