Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 26 Mar 2019 at 15:16
what can I do? If the order had a customs friendly invoice as the one I sent to you the record would arrive here safely
but it wasn't so it was charged and than returned
if you can send me the same way i sent you i agree to pay shipping costs but they need to be reasonable
i will not pay customs tax for a record that was mine...
i am right in the middle of uruguay solving legal papers related to my father recent death
my internet is scarce
please let me know
best regards
私に何ができるのでしょう? もしお送りした注文が税関に親和的な請求書のもつ場合、記録によれば無事に到着するでしょう。
もし課金が掛ったり、返還された訳ではなかった。
あなたが送ったのと同じ方法で、私に送ることができるなら、送料の支払いに同意しますが、
私のものだった記録に関税を払いません。
私はまさに今ウルグアイの真ん中にいて、父の死に関する法的文書を解決を図っているところである。
私のインターネット接続が難しいです。
これについてあなたの意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。
Reviews ( 1 )
original
私に何ができるのでしょう? もしお送りした注文が税関に親和的な請求書のもつ場合、記録によれば無事に到着するでしょう。
もし課金が掛ったり、返還された訳ではなかった。
あなたが送ったのと同じ方法で、私に送ることができるなら、送料の支払いに同意しますが、
私のものだった記録に関税を払いません。
私はまさに今ウルグアイの真ん中にいて、父の死に関する法的文書を解決を図っているところである。
私のインターネット接続が難しいです。
これについてあなたの意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。
corrected
私に何ができるのでしょう? もしお送りした注文が税関に親和的な請求書をもっていたら、記録はここに無事に到着するでしょう。
もし課金が掛ったり、返還された訳ではなかった。
あなたが送ったのと同じ方法で、私に送ることができるなら、送料の支払いに同意しますが、
私のものだった記録に関税を払いません。
私はまさに今ウルグアイの真ん中にいて、父の死に関する法的文書を解決を図っているところである。
私のインターネット接続が難しいです。
これについてあなたの意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。
but it wasn't soのsoは、前文のif節の内容を指しています。
rucola815様、お忙しい中、いつも添削ありがとうございます。なるほど、このsoは前の文節の事なんですね。ありがとうございます。