Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 21 Jan 2019 at 08:22

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

まず我々はDから入手した情報を見積対象としてA部門へ渡します。
A部門ではこれを元にBを確認し、Cへ見積を依頼します。
我々がA部門へ情報を渡した後、Aは重複や誤り等を改めてDと確認しています。
従って我々から直接貴部署へ情報を提供するより、一旦A部門で確認した情報がより正確です。
私は本件に関してA部門と確認しましたが、通常他のプロジェクト(例えばL)も、同様にAから貴部署へ情報を渡していたとのことです。当初の我々の説明と異なる点もあるかと思いますが上記にて進めさせて下さい。

English

Frist, we will hand out information received from D to A department as an estimate.
A will check it with B based on it, and ask C to make an estimate.
After we hand out the information to A, A revises overlapping and error and check with D.
Therefore, it is more correct that A checks the information rather than providing to your department directly.
I checked with A about this matter. I heard that in another project, for example, L, A handed out the information to your department. It might be different from our explanation in the beginning, but let us proceed based on above.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.