Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 10 Dec 2018 at 10:21
I recommend you manage product by SKU number and not by the lot number as the lot number will always change. For every new production that we start, we assign a new lot number. This is our way to ID each product and know from which production it came from.
We have an ongoing schedule with our factory so they are delivering product every month. Some months we are producing only dark blue and some months we are producing charcoal grey and that's why you will see dark blue is a different lot from charcoal grey and why charcoal grey has two different lot numbers.
Every time we start a new production, we update the lot number on the safety warning label.
製品をロットナンバーではなくSKUナンバーで管理されることをお勧めします。ロットナンバーは常に変わっていきますので。私達は新しい生産を始める度に新しいロットナンバーを割り振っていきます。各製品にIDを付与しどこで生産したのか知るための方法です。
私達は工場の現在進行中のスケジュールを持っており、毎月製品を配送しています。ここ何か月か私阿智はダークブルーしか生産せず、他の月はチャコールグレーを生産していますので、ダークブルーがチャコールグレーとは異なるロットナンバーであり、チャコールグレーは二つの異なるロットナンバーを持っていることがお分かりになると思われます。
新しい生産を始めるたびに、新しいロットナンバーを安全警告ラベルの上に記載いたします。
Reviews ( 1 )
original
製品をロットナンバーではなくSKUナンバーで管理されることをお勧めします。ロットナンバーは常に変わっていきますので。私達は新しい生産を始める度に新しいロットナンバーを割り振っていきます。各製品にIDを付与しどこで生産したのか知るための方法です。
私達は工場の現在進行中のスケジュールを持っており、毎月製品を配送しています。ここ何か月か私阿智はダークブルーしか生産せず、他の月はチャコールグレーを生産していますので、ダークブルーがチャコールグレーとは異なるロットナンバーであり、チャコールグレーは二つの異なるロットナンバーを持っていることがお分かりになると思われます。
新しい生産を始めるたびに、新しいロットナンバーを安全警告ラベルの上に記載いたします。
corrected
製品をロットナンバーではなくSKUナンバーで管理されることをお勧めします。ロットナンバーは常に変わっていきますので。私達は新しい生産を始める度に新しいロットナンバーを割り振っていきます。各製品にIDを付与しどこで生産したのか知るための方法です。
毎月製品を配送できるよう、工場には進行中のスケジュールがあります。数か月間はダークブルーしか生産せず、別の数か月間はチャコールグレーを生産していますので、ダークブルーがチャコールグレーとは異なるロットナンバーとなり、チャコールグレーは二つの異なるロットナンバーを持つことになります。
新しい生産を始めるたびに、新しいロットナンバーを安全警告ラベルの上に記載いたします。
基本的な文意はきちんと訳されていると思います。誤字が少し残念なのと、この文脈であればyou will seeは無理に訳に入れなくてもよいかと思います。
レビューいただきありがとうございます。急いでいても誤字脱字には注意したいと思います。また、ご提案ありがとうございます。