Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 49 / 1 Review / 15 Nov 2018 at 09:41

[deleted user]
[deleted user] 49 初めまして、トウと申します。 精一杯頑張りますので、宜しくお願い申し...
English

Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.

The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.

The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.

The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.

The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.

It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.

Japanese

アップルは、人身売買の被害者が店舗で舞台裏の仕事をするのを支援するプログラムを発表しました。

テクノロジー企業はNGOと協力して、被災者が介護者や造園所へのインタビューを他の職種に渡すのを助けます。

個人はアップルに特定されず、直接的ではなくサプライヤに雇用される。 しかし、イニシアティブを監視するつもりです。

この発表は、奴隷制度の賞を受賞した同社と一致しています。

この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンのアップルの小売店長Angela Ahrendtsに受け入れられました。

サプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にある企業を表彰する。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★ 22 Jan 2019 at 15:40

original
アップルは、人身売買の被害者が店舗で舞台裏の仕事をするのを支援するプログラムを発表しました。

テクノロジー企業はNGOと協力して、被者が介護者や造園所へインタビュー職種すのを助けます。

個人はアップルに特定されず、直接的ではなくサプライヤに雇用される。 しかし、イニシアティブを監視するつもりです。

この発表は、奴隷制度の賞を受賞した同社と一致ています

この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンのアップルの小売店長Angela Ahrendtsに受け入れられました。

サプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にある企業を表彰する。

corrected
アップルは、人身売買の被害者が店舗で舞台裏の仕事をするのを支援するプログラムを発表しました。

アップルはNGOと協力して、被者が介護者や造園業で仕事といった役職得るため採用面接合格のを支援

個人はアップルに特定されず、直接的ではなくサプライヤに雇用される。 しかし、イニシアティブを監視するつもりです。

この発表は、同社がStop Slavery賞を受賞したのと時になされま

この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンのアップルの小売店長Angela Ahrendtsに受け入れられました。

同賞は、サプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にある企業を表彰する。

Add Comment