Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Nov 2018 at 09:50

maimoco
maimoco 50
English

Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.

The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.

The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.

The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.

The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.

It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.

Japanese

アップルは交通事故の被害者が店のバックヤードで働くことを助けるプログラムを発表しました。
NGOと協力して、被害者が介護や造園といった業種の就職面接の合格をサポートします。
個人はアップルに特定されず、アップルから直接雇われるというわけでもありません。しかし、主導権は彼らが握ることになるでしょう。
この発表は同社が奴隷廃止制度に関する賞を受賞したことと同時に伝えられます。
この賞はトムソン・ロイター財団から、アップルロンドン店の責任者Angela Ahrendtsに与えられました。小売業において、強制労働を廃止するための取り組みを行う企業の最前線として。

Reviews ( 1 )

sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercat rated this translation result as ★★★ 16 Nov 2018 at 11:37

original
アップルは交通事故の被害者が店のバックヤードで働くことを助けるプログラムを発表しました。
NGOと協力して、被害者が介護や造園といった業種の就職面接の合格をサポートします。
個人はアップルに特定され、アップルから直接雇われるというわけでありません。しかし、主導権彼らが握るとになるでしょう。
この発表は同社が奴隷廃止制度に関する賞を受賞したことと同時に伝えられます。
この賞はトムソン・ロイター財団から、アップルロンドン店の責任者Angela Ahrendtsに与えられました。小売業において、強制労働を廃止するための取り組みを行う企業の最前線として。

corrected
アップルは人身売買の被害者が店のバックヤードで働くことを助けるプログラムを発表しました。
NGOと協力して、被害者が介護や造園といった業種の就職面接の合格をサポートします。
個人はアップルの調達先企業雇用され、アップルから直接雇われるというわけでありません。しかし、アップルはこの取り組みを監督するでしょう。
この発表は同社が奴隷廃止制度に関する賞を受賞したことと同時に伝えられます。
この賞はトムソン・ロイター財団から、アップルロンドン店の責任者Angela Ahrendtsに与えられました。小売業において、強制労働を廃止するための取り組みを行う企業の最前線として。

いくつかの重要なポイントで意味の取り違えがあります。特にhuman traffickingは文章全体の理解に関わるので誤訳は残念でした。全体に真面目に訳されているので、時事問題に関するボキャブラリーを増やしていかれるといいと思います。

Add Comment