Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Nov 2018 at 09:32

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
English

Judges praised the Apple's "extremely robust" audit programme and the fact it had "openly shared its learnings with the public".

Unilever's chief executive, Paul Polman, was also presented with an award in recognition of the work he had done.

But one campaign group described the decision to honour Apple as "a joke".

"Apple may be doing more compared to other companies but that is because it has the resources to do so," said Li Qiang, executive director of China Labor Watch.

"Though we have only just started, we see huge opportunity to be a beacon of hope for trafficking survivors integrating them into our retail team," Ms Ahrendts said in her acceptance speech.

Japanese

審判はAppleの「極めて堅牢な」監査プログラムと、「公に学びを共有した」事実を評価しました。
Unileverの最高経営責任者であるPaul Polmanもまた、彼の成し遂げたことを評価され、賞を授賞しました。
しかしあるキャンペーングループはAppleの授賞に対して、ジョークだとする見解を示しました。
「Appleは他の会社と比較してより多くのことをしているのかもしれないが、それはそれだけの資源があるからに過ぎない。」とChina Labor Warchの執行取締役Li Qiangは述べました。
「我々はまだ始まったばかりであるが、人身売買から逃れられた被害者が我々の小売チームに統合されるという、希望の象徴となる膨大な機会に直面している。」とAhrendtsは授賞スピーチで話しました。

Reviews ( 1 )

sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercat rated this translation result as ★★★★★ 16 Nov 2018 at 11:46

original
審判はAppleの「極めて堅牢な」監査プログラムと、「公に学びを共有した」事実を評価しました。
Unileverの最高経営責任者であるPaul Polmanもまた、彼の成し遂げたことを評価され、賞を授賞しました。
しかしあるキャンペーングループはAppleの授賞に対して、ジョークだとする見解を示しました。
「Appleは他の会社と比較してより多くのことをしているのかもしれないが、それはそれだけの資源があるからに過ぎい。」とChina Labor Warchの執行取締役Li Qiangは述べました。
「我々はまだ始まったばかりであるが、人身売買から逃れられた被害者が我々の小売チームに統合されるという、希望の象徴となる大な機会に直面している。」とAhrendtsは授賞スピーチで話しました。

corrected
審判はAppleの「極めて堅牢な」監査プログラムと、「公に学びを共有した」事実を評価しました。
Unileverの最高経営責任者であるPaul Polmanもまた、彼の成し遂げたことを評価され、賞を授賞しました。
しかしあるキャンペーングループはAppleの授賞に対して、ジョークだとする見解を示しました。
「Appleは他の会社と比較してより多くのことをしているのかもしれないが、それはそれだけの資源があるからに過ぎい。」とChina Labor Warchの執行取締役Li Qiangは述べました。
「我々はまだ始たばかりであるが、人身売買から逃れられた被害者が我々の小売チームに統合されるという、希望のとなる大な機会を期待している。」とAhrendtsは授賞スピーチで話しました。

ごく一部に表現にこなれていない部分がありますが、大変いい翻訳です。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment