Translator Reviews ( French → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Nov 2018 at 10:26

kansei
kansei 50 Bonjour. Je m'appelle Kansei, fraîche...
French

Bonjour, j'ai reçu le nouvel Hanten et il est encore en LL (soit XL) au lieu du Médium-Large! Amazon n'a pas fait la modification du code barre. Pourriez-vous les contacter pour que ce problème soit résolu. Je les avais contacté mais ils n'ont pas tenu compte de mon problème. Pourriez-vous me dire quand le M-L sera disponible? Je ne voudrais pas recevoir à nouveau du LL en commandant du M-L. Merci par avance. Cordialement

Japanese

失礼致します。実は再度送り直して頂いた半纏ですが、今回もサイズが間違っていて(注文した)MLではなく、またLL(つまりXL) でした!Amazon はバーコードの変更をしてくれていなかったようです。恐れ入りますが今回の件を解決して頂けるようAmazonに連絡して頂けますでしょうか。私からも連絡こそしたのですが、言ったことを考慮して頂けません。それと、ML サイズがいつごろ入荷するのかお教え頂けますでしょうか。MLを注文したのに再度LLが届いてしまう事態にはもうなって欲しくありません。何卒宜しくお願い致します。

Reviews ( 1 )

hk65 53 子供の頃に日本からフランスへ留学して以来、パリの公立中学・公立高校に通い、...
hk65 rated this translation result as ★★★★ 13 Jan 2019 at 01:44

original
失礼致します。実はり直して頂いた半纏ですが、今回もサイズが間違っていて(注文した)MLではなく、またLL(つまりXL) でした!Amazon はバーコードの変更をしてくれていなかったようです。恐れ入りますが今回を解決して頂けるようAmazonに連絡して頂けますでしょうか。私から連絡こそしたのですが、言ったことを考慮て頂けせん。それと、ML サイズがいつごろ入荷するのか教え頂けますでしょうか。MLを注文したのに再度LLが届いてしまう事態にはもうなって欲しくありません。何卒宜しくお願い致します。

corrected
失礼致します。再送された半纏が届きましたが、今回もサイズが間違っていてMLではなく、LL(つまりXL) のままでした!
Amazon はバーコードの変更をしなかったようです。
恐れ入りますが、こ問題を解決してもらえるようAmazonに連絡して頂けますか。
私もこの件について問い合わせこそしたのですが、無視されてしまいました
して、ML サイズがいつごろ入荷するのか教え頂けますか。
MLを注文しLLが届くよ事はもう御免です。何卒宜しくお願い致します。

Add Comment