Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 23 Oct 2018 at 09:50
2) You might have noticed our 100% feedback rating. This is mostly due to our strong effort to ward off any problems by "spot-testing" as many items as we can....BEFORE INVOICING and/or SHIPPING. Especially if they are going overseas.
While doing that on your order, we noticed that "The Byrds" 45rpm had a repeated ticking sound during playback. Upon further inspection we found that it had a hairline crack and had to be trashed. We are very sorry.
2)当社の100%のフィードバック率を覚えておられるかもしれません。これは出来る限り多くの商品に対して「請求書を発行する前に」そしてあるいは「出荷前に」、「スポットテスト」を行うことによって、いかなる問題も避けようという当社の努力のたまものです。
ご注文に対応する際に、当社は「The Byrds」45回転が再生の間音がカチカチと繰り返すことに気づきました。さらなる検査によって、ヘアラインにひびが入っていることを発見し廃棄すべきという結論に達しました。申し訳ございません。
Reviews ( 1 )
original
2)当社の100%のフィードバック率を覚えておられるかもしれません。これは出来る限り多くの商品に対して「請求書を発行する前に」そしてあるいは「出荷前に」、「スポットテスト」を行うことによって、いかなる問題も避けようという当社の努力のたまものです。
ご注文に対応する際に、当社は「The Byrds」45回転が再生の間音がカチカチと繰り返すことに気づきました。さらなる検査によって、ヘアラインにひびが入っていることを発見し廃棄すべきという結論に達しました。申し訳ございません。
corrected
2)当社の100%のフィードバック率を覚えておられるかもしれません。これは出来る限り多くの商品に対して「請求書を発行する前に」そしてあるいは「出荷前に」、「スポットテスト」を行うことによって、いかなる問題も避けようという当社の努力(特に海外に発送される場合)のたまものです。
ご注文に対応する際に、当社は「The Byrds」45回転が再生の間音がカチカチと繰り返すことに気づきました。さらなる検査によって、細いひびが入っていることを発見し廃棄すべきという結論に達しました。申し訳ございません。
訳抜けや誤訳があります
レビュー頂きありがとうございます。ご指摘頂いた内容に基づき、訳をしっかり見直したいと思います。