Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Oct 2018 at 11:20

datchandatchan 50 電子部品商社にて経理、管理部門を経て1995年より米国在住。現在は経理、管...

This L.P. Has a slight storage warp. I have been looking for another copy. I know I have one. I am gonna refund and send you the L.P. for free when I find it. You have made a couple orders with me and I appreciate your support, but would not feel right sending this copy. I am an honest seller. I want people to be happy. I just got a new VPI cleaning machine and that's when I noticed it. My apologizes and promise to send the other copy when I find it. Kindest regards, Full-time also if you see anything else I have you may want, message me. I will cut you a great deal. I have around a million LPs. Thanks Bill. Refund coming.


このLPは少々反りがあります。 私は他のコピーを探しています。私の手元にはもう一つ別のコピーがあるはずなので、探しましたら、返金と共にそのコピーをお送りします。あなたからは過去いくつかの注文を頂いておりましたので、大変感謝しています。真っ当な商売人として単にコピーを送ることにはためらいがあります。私はお客様に幸せを感じてほしい。と願っています。VPIクリーニング機を丁度購入したのですが、その時にそのように思いました。私のお詫びの印として他のコピーを見つけ次第お送りします。
ビルさんありがとうございます。 返金はいずれお手元に届くと思います。

Reviews ( 1 )

sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercat rated this translation result as ★★★★ 18 Oct 2018 at 11:55

このLPは少々反りがあります。 私は他のコピーを探しています。私の手元にはもう一つ別のコピーがあるはずなので、探しましたら、返金と共にそのコピーをお送りします。あなたからは過去いくつかの注文を頂いておりましたので、大変感謝しています。真っ当な商売人としてにコピーを送ることにはためらいがあります。私はお客様に幸せを感じてほしいと願っています。VPIクリーニング機を丁度購入したのですが、その時にそのように思いました。私のお詫びの印として他のコピーを見つけ次第お送りします。
ビルさんありがとうございます。 返金はいずれお手元に届くと思います。

このLPは少々反りがあります。 私は他のコピーを探しています。私の手元にはもう一つ別のコピーがあるはずなので、探しましたら、返金と共にそのコピーをお送りします。あなたからは過去いくつかの注文を頂いておりましたので、大変感謝しています。真っ当な商売人としてこの(手元ある)コピーを送ることにはためらいがあります。私はお客様に幸せを感じてほしいと願っています。VPIクリーニング機を丁度購入したのですが、その時にそのように思いました。私のお詫びの印として他のコピーを見つけ次第お送りします。
ビルさんありがとうございます。 返金はいずれお手元に届くと思います。


This review was found appropriate by 0% of translators.

yanosin87 yanosin87 18 Oct 2018 at 20:29

Very good

Add Comment