Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Sep 2018 at 14:02

Japanese

長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありません。

私どもの弁護士に御社にいただいた契約書案を見てもらっておりましたところ、いくつか追加で変更案が届きました。そこで御社に頂戴したドラフトに現在加筆させていただいているところです。
本日中に変更案をお送りさせていただきますので、お目通しいただけますでしょうか。
約1カ月お待たせしてしまい、本当に申し訳ありません。

もし、明後日の午後にWEB会議をしていただけるなら、クロージングまでの手続きの流れを確認させていただけますでしょうか。

English

We are very sorry to keep you wait for a long time.

After showing the contract draft from your company to our attorney, we received a revised proposal with some addition. So we are now touching up to the draft from your company.
We will send the revised proposal today, so would you look over it?
We are really sorry to make you wait for about a month.

If we would make an WEB meeting on the afternoon of the day after tomorrow, may I confirm the flow of the procedure until closing?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 一言一句にこだわりませんし、文章の区切りが変わっても問題ありませんので、内容が分かりやすく伝わる英語にしていただけますと幸いです。お願いいたします。