Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Aug 2018 at 04:26

japan31
japan31 52 海外在住20年以上。日本の企業にてビジネスメール、プロダクトマニュアル、ス...
English

We got your order and were eager to pack it and ship it off to you. However, we ran into an unfortunate issue and feel super bad about it! We are back ordered on one of the Merkur Safety Razor Box that you ordered. We try to keep our inventory up to date but if we are off in the least, these things can happen. We should have this item back in stock in the next 2-3 weeks at which time we will get your missing item shipped out to you at no additional cost.

Japanese

注文を受け、すぐに梱包してあなたに送りたかったのですが、不幸な問題に遭遇してしまいました。大変申し訳ないと思っています。あなたが注文したMerkurセーフティカミソリボックスの1点がバックオーダーになっています。在庫を最新アップデートした状態で管理するように努めているのですが、少々オフになっていました。残念ながらこういうことは起こってしまいます。この商品は2〜3週間で入荷できるはずです。その間に紛失した商品をは追加費用なしであなたに発送させていただきます。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 04 Sep 2018 at 07:21

original
注文を受け、すぐに梱包してあなたに送りたかったのですが、不幸な問題に遭遇してしまいました。大変申し訳ないと思っています。あなたが注文したMerkurセーフティカミソリボックスの1点がバックオーダーになっています。在庫最新アップデートした状態で管理するように努めているのですが、少々オフになっていまた。残念ながらこういうことは起こってしまいます。この商品は2〜3週間で入荷できるはずです。その間に紛失した商品を追加費用なしであなたに発送させていただきます。

corrected
注文を受け、すぐに梱包してあなたに送りたかったのですが、不幸な問題に遭遇してしまいました。大変申し訳ないと思っています。あなたが注文したMerkurセーフティカミソリボックスの1点が在庫を切らしています。在庫の情報は最新状態をキープするように努めているのですが、ほんの少しの不注意でこういうことは起こってしまいます。この商品は2〜3週間で入荷できるはずです。入荷ましら不足分の商品を追加費用なしで発送させていただきます。

全体的な意味としては間違っては居ないと思います。

Add Comment