Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 20 Aug 2018 at 17:13
+More importantly they will pay tax on your behalf, and pass the charges back to you.+
I contacted our shipping company, they have operations in Mexico. They contacted their mexican office, and responded back with the RFC ID in Mexico.
If you call FEDEX and UPS they can give you their numbers. +Bear in mind if you put the companies RFC number, they will be asked to pay your taxes for you… so if (for example) you would find an RFC number on the web and use it without permission, its a near certainty that your products would wind up stuck on the other side of border.+
If this helps… click yes below and/or reply and say thanks!
さらに重要なのは貴方の代わりに彼らが税金を支払い、貴方へ請求すると言うことです。
弊社が利用する船会社へ連絡を取った所、この会社はメキシコでも営業を行っているそうです。同国のオフィスへ連絡し、RFC IDによりヘントしてくれました。
フェデックス及びUPSへ電話をかけると彼らの番号を教えてくれます。ご注意いただきたいことは、会社のRFC番号を入力すると、彼らが貴方の税金の支払いを要請されます。このため、(例えば)ウェブサイト上でRFC番号を見つけ許可なく使用した場合、貴方の商品がボーダーの向こう側に行ってしまいます。
これで理解できたのであれば、下のyesをクリックまたは返信しありがとうと述べてください。
Reviews ( 1 )
original
さらに重要なのは貴方の代わりに彼らが税金を支払い、貴方へ請求すると言うことです。
弊社が利用する船会社へ連絡を取った所、この会社はメキシコでも営業を行っているそうです。同国のオフィスへ連絡し、RFC IDによりヘントしてくれました。
フェデックス及びUPSへ電話をかけると彼らの番号を教えてくれます。ご注意いただきたいことは、会社のRFC番号を入力すると、彼らが貴方の税金の支払いを要請されます。このため、(例えば)ウェブサイト上でRFC番号を見つけ許可なく使用した場合、貴方の商品がボーダーの向こう側に行ってしまいます。
これで理解できたのであれば、下のyesをクリックまたは返信しありがとうと述べてください。
corrected
さらに重要なのは貴方の代わりに彼らが税金を支払い、貴方へ請求すると言うことです。
弊社が利用する配送会社へ連絡を取った所、この会社はメキシコでも営業を行っているそうです。同国のオフィスへ連絡し、RFC IDを照会してくれました。
フェデックス及びUPSへ電話をかけると彼らの番号を教えてくれます。ご注意いただきたいことは、会社のRFC番号を入力すると、貴方の税金の支払い請求が彼らのほうに行きます。このため、(例えば)貴方がウェブサイト上でRFC番号を見つけ、許可なく使用した場合、おそらく貴方の商品は国境の向こう側で止まってしまうでしょう。
この情報がお役に立ったようでしたら、下のyesをクリック、または返信でその旨、お伝え頂ください。(あるいはその両方を。)
なんとなく印象としては、明治の硬派な元武士階級の人が訳したっぽい感じ。武士の人ですか?
歯切れがよくて大胆なのは、翻訳案件によっては武器となりますが、歯切れの良さよりも正確さが求められる文章でどう戦っていくのか、という部分でしょうか… 簡明さと正確さのバランスが大事。(たぶん)
shipping は、陸送とか空輸も含めた言葉かと思います。船に限らず…
すいません。校正に誤字がありました
誤 下のyesをクリック、または返信でその旨、お伝え頂ください。
正 下のyesをクリック、または返信でその旨、お伝え下さい。
仔細なご意見ありがとうございました。