Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Jul 2018 at 11:04
Those steps have frustrated many companies as they wait for the Treasury Department to issue regulations and guidance on how they will be put into effect. Some economists worry that one of the measures could actually encourage companies to move jobs out of the United States.
Mr. Zucman said it was too soon to tell whether those measures would succeed. But he said it was clear that policymakers should worry less about outdoing their allies with corporate tax cuts, and instead consider steps to crack down on profit-shifting, such as taxing profits where companies register their sales.
これらのステップは多数の企業をいらだたせました。その理由は、これらの有効化における規則や説明を財務省が発行することを待たなければならなかったからです。エコノミストたちの杞憂は政策の1つにより企業が米国国内の仕事を減らすのではないかと言うことです。
ザクマン氏の見解ではこれらの政策が奏功するか否かを断言することは時期早尚であると。さらに、自明であることは政策立案者たちが法人税の削減において同士の国々より優位であることをあまり懸念しておらず、その代わり、企業が売り上げを登録した際収益を課税するなど収益の移行を取り締まるステップを検討しています。
Reviews ( 1 )
original
これらのステップは多数の企業をいらだたせました。その理由は、これらの有効化における規則や説明を財務省が発行することを待たなければならなかったからです。エコノミストたちの杞憂は政策の1つにより企業が米国国内の仕事を減らすのではないかと言うことです。
ザクマン氏の見解ではこれらの政策が奏功するか否かを断言することは時期早尚であると。さらに、自明であることは政策立案者たちが法人税の削減において同士の国々より優位であることをあまり懸念しておらず、その代わり、企業が売り上げを登録した際収益を課税するなど収益の移行を取り締まるステップを検討しています。
corrected
これらのステップは多数の企業をいらだたせました。その理由は、これらの有効化における規則や説明を財務省が発行することを待たなければならなかったからです。一部のエコノミストが心配したのは政策の1つにより企業が米国国内の仕事を減らすのではないかと言うことです。
ザクマン氏はこれらの政策が奏功するか否かを断言することは時期早尚であると述べています。ですが同氏は、政策立案者たちは法人税の削減によって同盟国より優位に立つことを懸念するよりも、企業が売り上げを登録した場所における税収のような収益の移行を取り締まるステップを検討すべきであることは明白であると述べています。
無駄な心配という意味の杞憂は不適切かと思います。後半は主語が不明瞭になっているようです。