Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 19 Jul 2018 at 02:07
12.7 Reformation. All Parties hereby agree that neither Party intends to violate any public policy, statutory or common law, rule, regulation, treaty or decision of any government agency or executive body thereof of any country or community or association of countries; that if any word, sentence, paragraph or clause or combination thereof of this Agreement is found, by a court or executive body with judicial powers having jurisdiction over this Agreement or any of its Parties hereto, in a final unappealed order to be in violation of any such provision in any country or community or association of countries, such words, sentences, paragraphs or clauses or combination shall be inoperative in such country
12.7 改革
すべての当事者は以下の内容に同意するものとする。いずれの当事者も政府機関及び国家や自治体の執行機関、各国の協会の公共政策、法律及び一般法、規則、規制、条約及び決定に違反する意図を持たないこととする。もし本契約において言葉、文章、段落、条項もしくはその組み合わせが本契約及び当事者のいずれかを管轄する司法権を有する裁判所もしくは執行機関に見つかった場合、国や自治体及び各国の協会の規定違反として終審命令において、言葉、文章、段落、条項もしくは組み合わせはその国において利用不可となる。
Reviews ( 1 )
original
12.7 改革
すべての当事者は以下の内容に同意するものとする。いずれの当事者も政府機関及び国家や自治体の執行機関、各国の協会の公共政策、法律及び一般法、規則、規制、条約及び決定に違反する意図を持たないこととする。もし本契約において言葉、文章、段落、条項もしくはその組み合わせが本契約及び当事者のいずれかを管轄する司法権を有する裁判所もしくは執行機関に見つかった場合、国や自治体及び各国の協会の規定違反として終審命令において、言葉、文章、段落、条項もしくは組み合わせはその国において利用不可となる。
corrected
12.7 訂正
すべての当事者は以下の内容に同意するものとする。いずれの当事者も国や国家連合、国家共同体の政府機関及び政府執行機関による社会秩序、制定法及び判例法、規則、規制、条約及び決定に違反する意図を持たないこととする。もし本契約において言葉、文章、段落、条項もしくはその組み合わせが、本契約及び当事者のいずれかに対する裁判管轄を有する裁判所もしくは司法機関によって、国や国家連合、国家共同体における上記の条項を侵害していると確定判決された場合、その言葉、文章、段落、条項もしくは組み合わせはその国において無効とする。
難解な文章ですが、このような意味だと思います。