Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Jul 2018 at 23:51

English

3.
PROPRIETARY INFORMATION

DEFINITION “Proprietary Information” as used herein shall mean all or any portion of only the: (a) written, recorded, graphical or other information in tangible form disclosed during the term of this Agreement, by one party to the other party which is labeled “Proprietary”, “Confidential”, or with a similar legend denoting the proprietary interest therein of the disclosing party; (b) oral information which is disclosed by one party to the other party to the extent it is identified as “Proprietary” or “Confidential” at the time of oral disclosure, is reduced to written or other tangible form within thirty (30) days of oral disclosure,

Japanese

3.
機密情報

定義:本明細書で使用される「機密情報」とは以下の内容の全部または一部のことである。
(a) 書面、記録、図形またはその他の有形な情報で、本契約期間中に開示され、一方の当事者から他方の当事者に対して、「機密」、「秘密」、または開示した当事者が独占的所有権を有する旨の類似の説明が付記されているもの
(b) 口頭で開示された際に、一方の当事者から他方の当事者に対して「機密」または「秘密」だと明らかにされた範囲の口頭による情報で、口頭での開示から30日以内に書面またはその他の有形物としてまとめたもの

Reviews ( 1 )

zephyros rated this translation result as ★★★★★ 30 Jul 2018 at 15:10

original
3.
機密情報

定義:本明細書で使用される「機密情報」とは以下の内容の全部または一部のことである。
(a) 書面、記録、図形またはその他の有形な情報で、本契約期間中に開示され、一方の当事者から他方の当事者に対して、「機密」、「秘密」、または開示した当事者が独占的所有権を有する旨の類似の説明が付記されているもの
(b) 口頭で開示された際に、一方の当事者から他方の当事者に対して「機密」または「秘密」だと明らかにされた範囲の口頭による情報で、口頭での開示から30日以内に書面またはその他の有形物としてまとめたもの

corrected
3.
専有情報

定義:本契約書で使用される「専有情報」とは以下の内容の全部または一部のことである。
(a) 書面、記録、図形またはその他の有形な情報で、本契約期間中に開示され、一方の当事者から他方の当事者に対して、「専有」、「秘密」、または開示した当事者が独占的所有権を有する旨の類似の説明が付記されているもの
(b) 口頭で開示された際に、一方の当事者から他方の当事者に対して「専有」または「秘密」だと明らかにされた範囲の口頭による情報で、口頭での開示から30日以内に書面またはその他の有形物としてまとめたもの

良い訳文だと思います。このような内容の場合、「Confidential」も出ていることもあり、「Proprietary」は機密というよりは所有権の意味合いが強いので、そこは少し直しました。

Add Comment