Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 18 Jul 2018 at 21:46
8.4 No termination of this Agreement shall constitute a termination or a waiver of any rights of either Party against the other Party accruing at or prior to the time of such termination. The obligations of Section 6 shall survive termination of this Agreement.
9. ASSIGNABILITY
This Agreement and the rights granted hereunder shall not be assigned by CUSTOMER without the prior written consent of PRODUCER.
10. GOVERNMENTAL COMPLIANCE
CUSTOMER shall at all times during the term of this Agreement and for so long as it shall sell Subject Product comply and cause its Affiliates to comply with all laws that may control the import, export, manufacture, use, sale, marketing, distribution
8.4 この合意の満了は、そのような満了に先行して、もしくはそれに伴って生じるある関係者の他関係者に対するいかなる権利の満了または権利放棄とはならない。
9.譲渡
この合意及びそこにおいて与えられた権利は、PRODUCERの書面による同意をなしにCUSTOMERにより譲渡されない。
10. 政府のコンプライアンス
CUSTOMERは、この合意の期間中および当該製品を販売する限り、輸入、輸出、製造、使用、販売、マーケティング及び配布に関しうるすべての法律を遵守し、関係各所にもその遵守を徹底すること。
Reviews ( 1 )
original
8.4 この合意の満了は、そのような満了に先行して、もしくはそれに伴って生じるある関係者の他関係者に対するいかなる権利の満了または権利放棄とはならない。
9.譲渡
この合意及びそこにおいて与えられた権利は、PRODUCERの書面による同意をなしにCUSTOMERにより譲渡されない。
10. 政府のコンプライアンス
CUSTOMERは、この合意の期間中および当該製品を販売する限り、輸入、輸出、製造、使用、販売、マーケティング及び配布に関しうるすべての法律を遵守し、関係各所にもその遵守を徹底すること。
corrected
8.4 この契約の満了は、その満了以前に生じた一方当事者の他方当事者に対するいかなる権利の満了または権利放棄とはならない。第6項に記載の義務は、本契約満了後も有効とする。
9.譲渡
この契約及びこの契約で与えられた権利は、生産者の書面による事前の同意が無い限り、顧客により譲渡されない。
10. 法令遵守
顧客は、この契約の期間中および当該製品を販売する期間中は常に、輸入、輸出、製造、使用、販売、マーケティング及び流通を規制するすべての法律を遵守し、関係各所にも遵守させること。
The obligations of Section 6 shall survive termination of this Agreement.の訳が抜けていました。おおむね良く訳せていると思います。