Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Jul 2018 at 18:22

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I respect that. Although 2 things to be clear on . We do not wish to start promotion of any kind before the payment is made.
The distribution agreement will be effective only after the payment. Second 17th seems like a bit unreasonable for our CEO , I have rejected many leads because of the confidence I have in you and your group

I will leave this coming Tuesday for 2weeks . I was hoping to close the deal with you so i could remotely put all my effort in Japan market and working with you.

Japanese

2つは明瞭ですが、尊重します。支払いの前のいかなるプロモーションも望みません。
支払後のみに流通の契約が有効となります。2つめの17番は弊社のCEOには少し不適切です。貴方と貴方のグループに自信を持っていますので多くのリードを拒否しました。

この火曜日から2週間留守にします。貴方との取引を終了したいです。そうすれば日本の市場へ私が遠隔的に尽力し貴方と協働できます。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 27 Jul 2018 at 11:14

original
2つ明瞭ですが、尊重します。支払いの前のいかなるプロモーションも望みません。
支払後のみに流通の契約が有効となります。2つめの17番は弊社のCEOには少し不適切です。貴方と貴方のグループに自信を持っていますので多くのリードを拒否しました。

この火曜日から2週間留守にします。貴方との取引を終了しいです。そうすれば日本の市場へ私が遠隔的に尽力し貴方と協働できます。

corrected
その点尊重します。ですが2点明確にておきたいことがあります。支払いの前のいかなるプロモーションも望みません。
支払後のみに流通の契約が有効となります。もう1点17日は弊社のCEOには少し不適切です。貴方と貴方のグループに自信を持っていますので多くのリードを拒否しました。

この火曜日から2週間留守にします。遠く離れた日本の市場に尽力し貴方と協働できまるよう、取引を終了したかったので

17thはおそらく日付ではないかと思います。

Add Comment