Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Jul 2018 at 18:28

marifh
marifh 52 長年、英語圏に住んでいます。どうぞよろしくお願いします!
English

I respect that. Although 2 things to be clear on . We do not wish to start promotion of any kind before the payment is made.
The distribution agreement will be effective only after the payment. Second 17th seems like a bit unreasonable for our CEO , I have rejected many leads because of the confidence I have in you and your group

I will leave this coming Tuesday for 2weeks . I was hoping to close the deal with you so i could remotely put all my effort in Japan market and working with you.

Japanese

それはわかります。でも二つはっきりさせたいことがあります。お支払い前には、一切プロモーションを開始する気はありません。
ディストリビューションの合意は、支払い後に有効となります。二つ目は、17日というのは、こちらのCEO(幹部)にとって、あまり理にかなったものではありません。私は、そちら様とグループへの信頼があるので、たくさんのリードを断ってきました。

私は、次の火曜日に2週間の予定で出発します。実は、そちらとの仕事、日本市場への今までの努力を出発まで片付けることを希望していました。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 19 Jul 2018 at 11:45

original
それはわかります。でも二つはっきりさせたいことがあります。お支払い前には、一切プロモーションを開始する気はありません。
ディストリビューションの合意は、支払い後に有効となります。二つ目は、17日というのは、こちらのCEO(幹部)にとって、あまり理にかなったものはありません。私は、そちら様とグループへの信頼があるので、たくさんのリードを断ってきました。

私は、次の火曜日に2週間の予定で出発します。実は、そちらとの仕事、日本市場への今までの努力を出発まで片付けることを希望していました。

corrected
それはわかります。でも二つはっきりさせたいことがあります。お支払い前には、一切プロモーションを開始する気はありません。
ディストリビューションの合意は、支払い後に有効となります。二つ目は、17日というのは、こちらのCEO(幹部)にとって、少々無理がるよう。私は、そちら様とグループへの信頼があるので、たくさんのリードを断ってきました。

私は、次の火曜日に2週間の予定で出発します。実は、そちらとの仕事、日本市場への今までの努力を出発まで片付けることを希望していました。

全体的に丁寧で綺麗な訳だと思います。前後がないので断言はできませんが、distributionは流通もしくは販売、leadsは申し出といったニュアンスではないかと思います。

marifh marifh 19 Jul 2018 at 11:49

レビュー有難うございます。大変、参考になります。

Add Comment