Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 0 Reviews / 05 Jul 2018 at 12:03
A用の材質について、日本ですとSUS316Lが使用されております。
お客さん自身でエレメントの洗浄をしているので、洗浄方法の詳細はわかりませんが、
薬液洗浄(硝酸と苛性ソーダ)をしているようです。
何十回洗浄し、繰り返し使用しても問題ないと、日本の客先からは聞いております。
もし、chlorideの影響を気にされるようでしたら、材質はニッケルやモネル等の
使用をおすすめします。
どの材質でお見積り致しましょうか?
弊社の熱処理装置の最高温度は、〇〇℃です。
For material for A, Japan is SUS 316L is used.
I am cleaning the element by the customer himself, so I do not know the details of the cleaning method,
It seems that they are cleaning chemicals (nitric acid and caustic soda).
We have heard from customers in Japan that it will be cleaned tens of times and that there is no problem to use it repeatedly.
If you are concerned about the influence of chloride, the material is nickel, Monel etc
We recommend using it.
Which material should we estimate?
The maximum temperature of our thermal processing equipment is.