Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Jun 2018 at 10:00

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

We would love for someone to offer the Sonic Bomb in Japan. Here in the US we sell over 100,000 units a year. Typically or past partners in Japan only focus on the sbp100. This may be due to the certifications needed to sell a product with a US plug.

Please advise how you would offer the product. How many of which products you would like to commit to purchasing.

Please tell me a little about your company as well. How long in business? URL to your website. What products do you sell and where do you sell them, online, in stores, at trade shows....

Japanese

弊社は、日本でソニックボムを提供したいです。ここ米国では年間10万個以上を販売しています。通常、日本の過去のパートナーたちはsbp100のみに注目して来ました。これは、米国のプラグで製品を販売しなければならない証明が原因かもしれません。

貴方の製品提供策をお知らせください。購入を専門としている製品はいくつありますか。

貴社についても少しご教示ください。何年間事業を行っていますか。貴社のURLはありますか。販売対象の製品、販売方法(オンライン、リアルのストア、トレードショー)をもお知らせください。

Reviews ( 1 )

hitomikan 60 初めまして。 翻訳会社に所属した事はありませんが、個人的に翻訳依頼を受け...
hitomikan rated this translation result as ★★★ 09 Jul 2018 at 01:29

original
弊社は、日本でソニックボムを提供したいです。ここ米国では年間10万個以上を販売しています。通常、日本の過去のパートナーたちはsbp100のみに注目して来ました。これは、米国のプラグで製品を販売しなければならないが原因かもしれません。

貴方の製品提供策をお知らせください。購入を専門としている製品はいくつありますか。

貴社についても少しご教示ください。何年間事業を行っていますか。貴社のURLはありますか。販売対象の製品、販売方法(オンライン、リアルのストア、トレードショー)をもお知らせください。

corrected
弊社は、日本でソニックボムを提供したいです。ここ米国では年間10万個以上を販売しています。通常、日本の過去のパートナーたちはsbp100のみに注目して来ました。これは、米国のプラグで製品を販売する際に、認可証が必要になる事が原因かもしれません。

貴方の製品提供策をお知らせください。購入の確約頂ける製品はどちらでしょうか。また数量はどれぐらでしょうか。

貴社についても少しご教示ください。何年間事業を行っていますか。貴社のURLはありますか。販売対象の製品、販売方法(オンライン、リアルのストア、トレードショー)をもお知らせください。

Add Comment