Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 29 Jun 2018 at 15:45
I cannot wait to come to Japan. You have a beautiful country, great movies (I am a big Kurosawa fan) and beautiful, kind people :)
It is a secret at the moment, but in future I am releasing a record in Japanese which I am very excited about! We are thinking of coming to Japan next year. Hopefully!
I may re-press I Wish You Hell next year, but if I find a copy I will let you know :)
Thanks you ryuzou! (That is a lovely name!)
Kind regards,
私は日本を訪れるのが待ち遠しくてたまりません。日本は美しい国で、素晴らしい映画がたくさんあります。(私は黒澤明監督の大ファンです。)また、日本には美しくて優しい人々もたくさんいます。
現時点では秘密ですが、将来、私は日本でレコードをリリースする予定で、それがとても楽しみです。その件でおそらく来年には訪日する予定です!
私は来年、"I Wish You Hell”を再プレスするかもしれません。でも、もし私がコピー版を発見したら、あなたにお知らせいたします。
リョウゾウさん、いつも有難うございます。(素敵なお名前ですね!)
どうぞよろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
私は日本を訪れるのが待ち遠しくてたまりません。日本は美しい国で、素晴らしい映画がたくさんあります。(私は黒澤明監督の大ファンです。)また、日本には美しくて優しい人々もたくさんいます。
現時点では秘密ですが、将来、私は日本でレコードをリリースする予定で、それがとても楽しみです。その件でおそらく来年には訪日する予定です!
私は来年、"I Wish You Hell”を再プレスするかもしれません。でも、もし私がコピー版を発見したら、あなたにお知らせいたします。
リョウゾウさん、いつも有難うございます。(素敵なお名前ですね!)
どうぞよろしくお願いいたします。
corrected
私は日本を訪れるのが待ち遠しくてたまりません。日本は美しい国で、素晴らしい映画がたくさんあります。(私は黒澤明監督の大ファンです。)また、日本には美しくて優しい人々もたくさんいます。
現時点では秘密ですが、将来、私は日本でレコードをリリースする予定で、それがとても楽しみです。その件でおそらく来年には訪日する予定です!
"I Wish You Hell”は来年再プレスするかもしれませんが、もし見つけたらお知らせいたしますね。
リョウゾウさん、いつも有難うございます。(素敵なお名前ですね!)
どうぞよろしくお願いいたします。
自然で綺麗な訳だと思います。1点だけ。本や音楽CDや映像DVDやゲームソフトの販売されているそれぞれの商品もcopyです。オリジナルは作者の手元にある1つだけという考え方です。ですのでこの原文はCDが今は売り切れて手元になく、来年まで再生産もないけど、もし在庫が見つかったり返品があったりしたらお知らせしますという感じではないかと思います。