Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Traditional) )
Rating: 50 / 1 Review / 13 May 2018 at 23:05
まだ本決まりではないのですか、今月21日か22日に台北に行きたいと思ってます。
22日は私のビジネスパートナーが台北でセミナーを開催するので、その様子を見に行きたいなと思ってます
もし、あなたとカフェなどで雑談したい場合、21か22日はお時間ありますか?
場所はどこでもいいですが、中山駅近くのホテルニューオータニのラウンジなどを考えています
まだ本決まりではないですがご返信いただければ幸いです
—
下記の文章はLINEの翻訳ツールを使っているので、読みにくいかもしれません。ご了承ください
雖還沒正式决定,但本月21或22日想去臺北。
22日我的合作夥伴在臺北舉行講座,所以想去看看。
如果想和您在咖啡店等地方聊天,21或22日您有時間嗎?
任何地方都可以,不過考慮在中山站附近的新大穀飯店的休息室也可以。
具體的還沒决定下來,希望得到您的回信。
—
下記的文章使用LINE的翻譯工具寫的,如有難以閱讀的地方,請諒解。
Reviews ( 1 )
original
雖還沒正式决定,但本月21或22日想去臺北。
22日我的合作夥伴在臺北舉行講座,所以想去看看。
如果想和您在咖啡店等地方聊天,21或22日您有時間嗎?
任何地方都可以,不過考慮在中山站附近的新大穀飯店的休息室也可以。
具體的還沒决定下來,希望得到您的回信。
—
下記的文章使用LINE的翻譯工具寫的,如有難以閱讀的地方,請諒解。
corrected
雖還沒正式决定,但本月21或22日想去臺北一趟。
我的生意夥伴會在22日於臺北舉行講座,所以正打算去觀摩一下。
不如約您在咖啡店等地方聊聊,您21或22日會有空嗎?
任何地方都可以,不過我在想要不要在中山站附近的新大谷飯店的酒廊。
雖然還沒定案,仍希望能夠得到您的回信。
—
由於以下文章是使用LINE的翻譯工具作成,如有難以閱讀的地方,請諒解。
翻譯後沒有將文章變成通順的中文寫法,讀起來太氣力。每字每句都算譯得正確但湊拼在一起就不太符合中文的寫作形式。