Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 18 Apr 2018 at 17:11

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Good Afternoon!



Regarding the Sonu Handicraft shipment,



-Please note that Container has reached to the port.

-Shipment has been custom cleared.


-I would like to inform you that I discussed with the forwarder,

They advised that they are planning to load the container on vessel of 25 April,

But there is not enough space to load the container on the same.



-But Forwarder is trying to load the container on 25 Vessel.

Any revert on the same, I will let you know.



-If incase the vessel of 25 April will not be available then it will be planned on 29 April 2018 vessel.



Accordingly I will keep updating you regarding the vessel plan.

Japanese

こんにちは。
Sonu Handicraftからの出荷の件ですが、
- コンテナは港に到着済みです。
- 貨物は通関済みでし。

- 私たちはフォワーダーと相談したのですが、
彼らは4月25日に出港の船にコンテナを積載する予定、ということです。

しかし、同一の船に一緒にコンテナを載せる余地が足りないようです。

- しかし、フォワーダーは25日の船に載せることができないかどうか、試行しています。
何か変更があればまたお知らせいたします。

もし25日の船に載り切らないようであれば、2018年4月29日の船に載せる予定です。

そこで、船舶への積み込み計画については新しい情報が入り次第、私からお知らせし続けることにいたします。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 20 Apr 2018 at 13:57

original
こんにちは。
Sonu Handicraftからの出荷の件ですが、
- コンテナは港に到着済みです。
- 貨物は通関済みで

- 私たちはフォワーダーと相談したのですが、
彼らは4月25日に出港の船にコンテナを積載する予定、ということです。

しかし、同一の船に一緒にコンテナを載せる余地が足りないようです。

- しかし、フォワーダーは25日の船に載せるこができないかどうか、試行しています。
何か変更があればまたお知らせいたします。

もし25日の船に載り切らないようであれば、2018年4月29日の船に載せる予定です。

そこで、船舶への積み込み計画については新しい情報が入り次第、私からお知らせし続けることにいたします。

corrected
こんにちは。
Sonu Handicraftからの出荷の件ですが、
- コンテナは港に到着済みです。
- 貨物は通関済みで

- 私たちはフォワーダーと相談したのですが、
彼らは4月25日に出港の船にコンテナを積載する予定、ということです。

しかし、の船にコンテナを載せる余地が足りないようです。

- しかし、フォワーダーは25日の船に載せようとしています。
何か変更があればまたお知らせいたします。

もし25日の船が無理であれば、2018年4月29日の船にる予定です。

そこで、船舶への積み込み計画については新しい情報が入り次第、私からお知らせいたします。

「情報が入り次第お知らせします」だけで"keep updating"の訳は十分だと思います。「お知らせし続けます」だとちょっと不自然かなと。

Add Comment