Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 09 Jan 2018 at 15:47

fish2514
fish2514 52 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
Japanese


カードの収納力があれば、多くのカードを入れても窮屈にならず、財布の形が崩れるリスクも少ないです。

◆革で作られたものが良い

財布の素材には、本革、合皮や、ナイロンなどの様々な素材があります。
本革は耐久性に優れ、経年変化と共に光沢がでて革特有の風合いが出ますが、雨に弱かったり手入れを怠ると白くくすんでしまうこともあります。

合皮は本革と同様に耐久性には優れて、雨にも強いですが、経年変化で脆くなります。
個人の好みもありますが、ビジネスシーンの事を考えると、革素材を選ぶべきです。

English

If the wallet has storage capacity of cards, it won’t be tight when a lot of cards are put in, so that there is a small risk of losing its shape.

◆Leather wallet is better.

Various materials such as genuine leather, artificial leather or nylon, etc. are used for wallet.
Genuine leather has a good durability, and gloss and leather-specific-texture appear with ageing, it is weak in rain or may be dull whitely sometimes if you fail to care it.

Though artificial leather has also good durability same as genuine leather and is resistant to the rain, it will be fragile with ageing.
Though it depends on individual taste, you should choose leather one considering business situation.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.