Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Dec 2017 at 13:03

pinkrose1122
pinkrose1122 52 ベストを尽くします! I'll put all my effort!
English

Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.

You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)

Japanese

関税対策のため、商品を2ダース(24個)を二回に分けてお送りします。

輸入関税対策のため、商品を二回に分けて送るとおっしゃいましたが、なぜ二回に分けて送らなければならないのでしょうか?
なんのメリットがあるのでしょうか?
こちらは二回も税申告書しなければならなくなります。
二回に分けて商品の全額を半分づつ払わなければならないのでしょうか?(227,100円の半分を二回払う)

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 16 Dec 2017 at 17:38

original
関税対策のため、商品を2ダース(24個)を二回に分けてお送りします。

輸入関税対策のため、商品を二回に分けて送るとおっしゃいましたが、なぜ二回に分けて送らなければならないのでしょうか?
なんのメリットがあるのでしょうか?
こちらは二回も税申告しなければならなくなります。
二回に分けて商品の全額を半分づつ払わなければならないのでしょうか?(227,100円の半分を二回払う)

corrected
関税対策のため、商品を2ダース(24個)を二回に分けてお送りします。

関税対策のため、商品を二回に分けて送るとおっしゃいましたが、なぜ二回に分けて送らなければならないのでしょうか?
なんのメリットがあるのでしょうか?
こちらは二回も税金を申告しなければならなくなります。
二回に分けて商品の全額を半分づつ払わなければならないのでしょうか?(227,100円の半分を二回払う)

izumia izumia 17 Dec 2017 at 04:40

この翻訳だと2ダースを2回に分けてと訳されていますが これだと1ダースづつ送るという意味になりませんか? 2ダースづつ2回に分けて送るというのが正しいと思うのですが。 ははは すみません余計なことを言ってXD

pinkrose1122 pinkrose1122 17 Dec 2017 at 05:04

本当ですね。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: ネットショップのお客様より頂いたお問合せ内容となります。

ご注文の商品↓↓↓
-------------------------
・瓶詰め商品
・計48本
・総額:227,100円(送料込)
-------------------------

上記について、関税の関係で
-------------------------
・24本づつ
・2回に分けて発送する旨
-------------------------

お伝えしたところ
このような返信を頂いております。
高額商品のため、丁寧な対応を心掛けたく
ご担当者様、どうぞよろしくお願い致します。