Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 15 Dec 2017 at 12:57

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.

You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)

Japanese

貴社のおかげさまで、弊社は2ザース(24)2回に分けて別々に発送致します。

関税のため2回に分けたとと話しておられました。
なぜ2回も割り合ってておられるのですか?
利点は何でしょうか?
私は税金を2回に分けて報告しなければなりません。
弊社は一度に全額の半分を負担しなければいけないのですか?(227,100の半額を2回)

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 18 Dec 2017 at 19:32

original
貴社おかげさまで、弊社は2ース(24)2回に分けて別々に発送致します。

関税のため2回に分けたとと話しておられました。
なぜ2回も割り合ってておられるのですか?
利点は何でしょうか?
私は税金を2回に分けて告しなければなりません。
弊社は一度に全額の半分を負担しなければいけないのですか?(227,100の半額を2回)

corrected
通関手続きため、弊社は2ース(24)2回に分けて別々に発送致します。

関税のため2回に分けたとと話しておられました。
なぜ2回も割り合ってておられるのですか?
利点は何でしょうか?
私は税金を2回に分けて告しなければなりません。
弊社は一度に全額の半分を負担しなければいけないのですか?(227,100の半額を2回)

customersではなくcustomsです

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 18 Dec 2017 at 19:34

ありがとう御座いました。

Add Comment
Additional info: ネットショップのお客様より頂いたお問合せ内容となります。

ご注文の商品↓↓↓
-------------------------
・瓶詰め商品
・計48本
・総額:227,100円(送料込)
-------------------------

上記について、関税の関係で
-------------------------
・24本づつ
・2回に分けて発送する旨
-------------------------

お伝えしたところ
このような返信を頂いております。
高額商品のため、丁寧な対応を心掛けたく
ご担当者様、どうぞよろしくお願い致します。