Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 14 Feb 2012 at 08:36

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
English

Anecdotally, many geeky Chinese netizens have feared for their privacy when using Qihoo products on either mobile or desktop – and the same goes for the Tencent (HKG:0700) products – but both firms’ apps still remain popular with people in general.

A Qihoo representative, talking to PO via email, would comment only that…

"We are seeking clarification from Apple and still waiting for Apple’s reply. Until then, we should have no further comment."

Recently we looked at nine very dubious tactics used by Qihoo to push its 360 Safe Browser for PC onto users, to the point that it’s now reportedly more popular than Microsoft’s (NASDAQ:MSFT) Internet Explorer in China.

Japanese

聞いた話によると、多くのギーク系の中国ネチズンは、モバイルでもデスクトップでもQihooの製品を使うときに、彼らのプライバシーが盗まれることを恐れていた。同じことがTencent(HKG:0700)の製品にも言える。しかし、どちらの会社のアプリも一般的にいって、いまだに人気であり続けている。


penn-olsonにemailをくれたQihooの代表が、これだけコメントしてくれた。
「我々は、アップルによる説明を求めていて、いまだにアップルからの返信をまっているところだ。返信があるまで、これ以上コメントできない。」

最近、我々はQihooがPC用の360 Safe Browserをユーザーに強要するために用いた9つのとても疑わしい戦略を見たところだ。その戦略によって、360 Safe Browserは、伝え聞くところによると、中国ではMicrosoft(NASDAQ:MSFT)のInternet Explorerよりも人気になるにまで至っている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.