Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Nov 2017 at 08:13

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.

a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding.

We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding.

I don’t want to risk spreading confusion.

I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyer
I am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.

Japanese

ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。

このウェブサイトにおけるコミュニケーションは、弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。

日本の破産法第103条によるとクレームの価値は破産手続きの開始時に有効でなければなりません。

現在、弊社は、破産手続きの民事再生の手続きへの委譲を検討しています。

混乱の増幅をリスクしたくありません。

弁護士からのさらなる進展を期待しながらこれを今後2週間以内に実行します。
彼等の身元確認データを駆使せず債務者を検証する方法を探索しています。その一方、彼等へ投票権を付与します。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 21 Nov 2017 at 20:43

original
ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。

このウェブサイトにおけるコミュニケーションは、弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。

日本の破産法第103条によるとクレームの価値は破産手続きの開始時に有効でなければなりません。

現在、弊社は、破産手続きの民事再生の手続きへの委譲を検討しています。

混乱増幅リスクしたくありません。

弁護士からのさらなる進展を期待しながらこれを今後2週間以内に実行します。
彼等の身元確認データを駆使せず債務者を検証する方法を探索しています。その一方、彼等へ投票権を付与します。

corrected
ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。

このウェブサイトにおけるコミュニケーションは、弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。

日本の破産法第103条によるとクレームの価値は破産手続きの開始時に有効でなければなりません。

現在、弊社は、破産手続きの民事再生の手続きへの委譲を検討しています。

混乱増幅させるリスクを冒したくありません。

弁護士からのさらなる進展を期待しながらこれを今後2週間以内に実行します。
彼等の身元確認データを駆使せず債務者を検証する方法を探索しています。その一方、彼等へ投票権を付与します。

Add Comment
Additional info: 各文及びフレーズはお互い、それぞれ独立しています。文例集的に考えて下さい。 BTCはビットコインのことです