Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Nov 2017 at 11:02

[deleted user]
[deleted user] 52
English

We're having issues shipping you the following 2 styles . They're exiting Pakistan and Ella can not arrange the pick up. We tried shipping via FedEx but also experienced issues . Can you advice how you'd like to proceed regarding the following 2 styles . Do you have another forwarder we can arrange the pickup with ? We quoted the shipping cost from DHL and it would cost $600 to ship which is extremely expensive .

Japanese

以下の2つのスタイルを出荷するにあたり問題があります。彼らは、パキスタンにおり、、エラは荷物を取りにいくことができません。我々はフェデラル・エクスプレスを使って輸送を試みましたが、問題が発生しました。以下の2つのスタイルをどう進めたいか希望はありますか?ほかに、荷物の引き取りを依頼できる運送業者はありますか?DHLから輸送コストの見積もりをもらいましたが、輸送に600ドルかかり、値段が非常に高いです。

Reviews ( 1 )

toyooka 54 30代、地方在住のフリーランサーです。 直訳的でない、自然な日常会話表現...
toyooka rated this translation result as ★★★★ 22 Nov 2017 at 03:03

original
以下2つのスタイルを出荷するにあたり問題があります。彼らは、パキスタンにおりエラは荷物を取りにいくことができません。我々はフェデラル・エクスプレスを使って輸送を試みましたが、問題が発生しました。以下の2つのスタイルをどう進めたいか希望はありますか?ほかに、荷物の引き取りを依頼できる運送業者はありますか?DHLから輸送コストの見積もりをもらいましたが、輸送に600ドルかかり、値段が非常に高いです。

corrected
あなたへの出荷にあたり以下の2つの問題があります。彼らは、パキスタンを出国中ですが、エラは受け取りを手配出来ません。我々はフェデラル・エクスプレスを使って輸送を試みましたが、ここでも問題が発生しました。以下の2つの問題をどう対処したいか希望はありますか?ほかに、荷物の引き取りを依頼できる運送業者はありますか?DHLから輸送コストの見積もりをもらいましたが、輸送に600ドルかかり、値段が非常に高いです。

Add Comment