Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Oct 2017 at 00:00

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

関市の包丁は刃を研ぐ事で何十年も使用出来る為、世界中のシェフにも愛用されています。
また、素材を重ねる事で出来る「波紋」はとても美しく、日本の刀や包丁は美術品としても愛されています。

私は関市の刃物に関する知識がある事を証明する資格を持っています。
とても優秀な職人に刃物の修理を依頼する事ができます。
また、使用済みの刃物を関市の神社に供養に出す事もできます。
質問や相談があれば、気軽にメッセージをください。

English

Since the kitchen knives made in Seki City can be used for many decades by sharpening the blade, chefs all over the world love to use them.
Also the "wave patterns" which are made by combining the materials are very beautiful, so Japanese sword and kitchen knives are loved as art works.

I have been qualified and proven that I have the knowledge regarding the knives made in Seki City.
I can ask very skilled crafts man to repair knives.
Also I can submit used knives to the shrine in Seki City to pray for their souls.
If you have any questions and requests, please feel free to send me a message.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ネットショップに掲載する文章です。
皆様の多大な経験で、より良い文にアレンジして頂けると嬉しいです。
よろしくお願い致します。