Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 29 Oct 2017 at 00:07
関市の包丁は刃を研ぐ事で何十年も使用出来る為、世界中のシェフにも愛用されています。
また、素材を重ねる事で出来る「波紋」はとても美しく、日本の刀や包丁は美術品としても愛されています。
私は関市の刃物に関する知識がある事を証明する資格を持っています。
とても優秀な職人に刃物の修理を依頼する事ができます。
また、使用済みの刃物を関市の神社に供養に出す事もできます。
質問や相談があれば、気軽にメッセージをください。
The knives from Seki city are loved by chefs from all over the world because they can be used for decades by sharpening them.
Also, as the "wave pattern" made by layers of the material is so beautiful, Japanese swords and knives are loved as art objects as well.
I have a licence that shows I have solid knowledge about the knives from Seki city.
And I can request fixing knives to great specialists.
In addition, memorial service at a shrine in Ski city for used knives is available.
If you have any question or need any advice, please do not hesitate to message me.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.皆様の多大な経験で、より良い文にアレンジして頂けると嬉しいです。
よろしくお願い致します。