Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Oct 2017 at 23:56
関市の包丁は刃を研ぐ事で何十年も使用出来る為、世界中のシェフにも愛用されています。
また、素材を重ねる事で出来る「波紋」はとても美しく、日本の刀や包丁は美術品としても愛されています。
私は関市の刃物に関する知識がある事を証明する資格を持っています。
とても優秀な職人に刃物の修理を依頼する事ができます。
また、使用済みの刃物を関市の神社に供養に出す事もできます。
質問や相談があれば、気軽にメッセージをください。
Seki city's kitchen knife is used for chefs all over the world since it can be used for decades by sharpening blades.
"Hamon (波紋)" which can be made by overlapping materials is very beautiful, Japanese swords and kitchen knife are also loved as art objects.
I am qualified to prove that I have knowledge of Seki city's edged tool.
You could request a very skilled craftsman to repair the edged tool.
In addition, you could also hold a memorial service for used edged tool in the shrine of Seki city.
Please feel free to message me if you have questions or consultation.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.皆様の多大な経験で、より良い文にアレンジして頂けると嬉しいです。
よろしくお願い致します。