Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Oct 2017 at 03:36

chibbi
chibbi 52 現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。長年、デルタ航空の予約...
English

The first 6 Common Roll candidates with the most popular votes [first past the post’] become members of the Niue Fono Ekepule. There are also provisions in the Constitution Act that allow a ‘taken out of the hat decision’ in the event of a tie between two or more candidates.
At the first Meeting of the Niue Fono Ekepule a Speaker of the House must be appointed in order to legitimatise the Oath Swearing ceremony of all 20 elected members, which once completed a Premier is chosen to lead the Government.

Japanese

最も票を集めた一般選挙候補者上位6人(上位で通過)ニウエフノエケプレのメンバーとなります。憲法行為により二人もしくはそれ以上の候補者が同票の場合「任意で決定される」という規定があります。
ニウエフノエケプレの初議会では政府を仕切る首相が先行された後、官邸議長が20名全てのメンバー参加の宣誓の儀式を合法化するため指名されなければなりません。

Reviews ( 1 )

ttatsumi rated this translation result as ★★★★ 11 Oct 2017 at 11:29

original
最も票を集めた一般選挙候補者上位6人(上位で通過)ニウエフノエケプレのメンバーとなります。憲法行為により二人もしくはそれ以上の候補者が同票の場合「任意で決定される」という規定があります。
ニウエフノエケプレの初議会では政府を仕切る首相が先行された後、官邸議長が20名全てのメンバー参加の宣誓の儀式を合法化するため指名されなければなりません。

corrected
最も票を集めた一般選挙候補者上位6人(上位で通過)ニウエフノエケプレのメンバーとなります。憲法の規定により二人もしくはそれ以上の候補者が同票の場合「任意で決定される」という規定があります。
ニウエフノエケプレの初議会では政府を仕切る首相が選出された後、議長が20名全てのメンバー参加の宣誓の儀式を合法化するため指名されなければなりません。

些細な点だけコメントしました。私が悩んだのは最後ですが、継続用法としては順番はお書きになっている方が正しいように思いました。

chibbi chibbi 11 Oct 2017 at 21:20

ありがとうございました。

Add Comment