Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 16 Sep 2017 at 10:54
Draft Appeal
The appeal below has been drafted based on the information you have provided and focuses on the information required by Amazon's Sellers Performance team. The steps at section B are those, that in our experience will provide you with the best chance of reinstatement. It's important the information is accurate so if there are any steps you're unable to implement please amend as required. The plan focuses on intellectual property complaints as requested in Amazon’s last email.
Please consider and send the following to A and B Before doing so, please complete your contact details where indicated in the email.
If you have any queries please don’t hesitate to email me.
草案要請
下記の要請はあなたが提供した情報に基づき、アマゾンセラーパフォーマンスチームが必要とする情報です。セクションBの手順は復職の機会を提供するものです。情報が正確であることが大切で実行出来ない項目があれば必要に応じて修正して下さい。これはアマゾンの最終メールが要請した知的財産の苦情に関してです。
良く考慮されて次のAとを送って下さい。その前に、メール記載されている連絡先の詳細を記入して下さい。
質問がございましたら、遠慮なくメーリして下さい。
Reviews ( 1 )
original
草案要請
下記の要請はあなたが提供した情報に基づき、アマゾンセラーパフォーマンスチームが必要とする情報です。セクションBの手順は復職の機会を提供するものです。情報が正確であることが大切で実行出来ない項目があれば必要に応じて修正して下さい。これはアマゾンの最終メールが要請した知的財産の苦情に関してです。
良く考慮されて次のAとを送って下さい。その前に、メール記載されている連絡先の詳細を記入して下さい。
質問がございましたら、遠慮なくメーリして下さい。
corrected
草案要請
下記の要請はあなたが提供した情報に基づき、アマゾンセラーパフォーマンスチームが必要とする情報です。セクションBの手順は復職の機会を提供するものです。情報が正確であることが大切で実行出来ない項目があれば必要に応じて修正して下さい。これはアマゾンの最終メールが要請した知的財産の苦情に関してです。
良く考慮されて次のAとBを送って下さい。その前に、メール記載されている連絡先の詳細を記入して下さい。
質問がございましたら、遠慮なくメールして下さい。
ありがとう御座いました。