Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 06 Sep 2017 at 01:59

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

There is an old business saying that goes " Large Volume solves everything "
For true 40 ft  Container order see attached PSE sticker for adapter... I will see if neon transformer with Japan PSE available.. I will tell you tomorrow but I think its no problem. No need to reinvent the wheel and spend $7,000 on testing that has already been done.And yes if you order 40ft containers I would sell you alone in Japan and send all men to you... For example at SEMA car show we do in Las Vegas many Japan businessman want 1 pallet , normally I say no... But I can give them to you if we set up this relationship. This is what I do for Australian man
and this man in the UK ( England ) .. I send all UK men to him.

Japanese

古くからのビジネスの言い習わしに、「大量注文は全てを救う」というものがあります。
実際の40フィートのコンテナ注文について、添付したアダプターのPSEステッカーを参照して下さい。私は日本のPSEにネオントランスファーが利用可能か確認しています。明日回答を差し上げますがおそらく問題ないと思います。車輪を作り変え、すでに実施したテストに7,000ドルも費やす必要はありません。そして、もしあなたが40フィートのコンテナ分を発注すれば、私は日本ではあなただけに販売し、人員をあなただけに手配します。たとえば当社がラスベガスで参加したSEMAの自動車ショーでは多くの日本人のビジネスマンが1パレット分を希望しましたが、たいていの場合はお断りいたしました。しかし、私たちがこの関係を構築できるのであれば、私はあなたにそれをお届けすることができます。これは私はオーストラリア人やイギリス人に対して実施することです。私はイギリス人のスタッフ全員を彼のところへ向かわせました。

Reviews ( 1 )

ayuha 51 Born and raised in Japan, studied wil...
ayuha rated this translation result as ★★★★ 12 Sep 2017 at 13:19

original
古くからのビジネスの言い習わしに、「大量注文は全てを救う」というものがあります。
実際の40フィートのコンテナ注文について、添付したアダプターのPSEステッカーを参照して下さい。私は日本のPSEにネオントランスファーが利用可能か確認しています。明日回答を差し上げますがおそらく問題ないと思います。車輪を作り変え、すでに実施したテストに7,000ドルも費やす必要はありません。そして、もしあなたが40フィートのコンテナ分を発注すれば、私は日本ではあなただけに販売し、人員をあなただけに手配します。たとえば当社がラスベガスで参加したSEMAの自動車ショーでは多くの日本人のビジネスマンが1パレット分を希望しましたが、たいていの場合はお断りいたしました。しかし、私たちがこの関係を構築できるのであれば、私はあなたにそれをお届けすることができます。これは私はオーストラリア人やイギリス人に対して実施することです。私はイギリス人のスタッフ全員を彼のところへ向かわせました。

corrected
古くからのビジネスの言い習わしに、「大量注文は全てを救う」というものがあります。
実際の40フィートのコンテナ注文について、添付したアダプターのPSEステッカーを参照して下さい。日本のPSEにネオントランスファーが利用可能か確認します。明日回答を差し上げますがおそらく問題ないと思います。車輪を作り変える必要は無く、すでに実施したテストに7,000ドルも費やす必要はありません。そして、もしあなたが40フィートのコンテナ分を発注すれば、私は日本ではあなただけに販売し、必要な人員を手配します。たとえば当社がラスベガスで参加したSEMAの自動車ショーでは多くの日本人のビジネスマンが1パレット分を希望しましたが、たいていの場合はお断りいたしました。しかし、私たちがこの関係を構築できるのであれば、私はあなたにそれをお届けすることができます。これは私はオーストラリア人やイギリス人に対して実施することです。私はイギリス人のスタッフ全員を彼のところへ向かわせました。

Add Comment