Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 30 Aug 2017 at 21:31

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Hello ,

Thank you for contacting us.

I apologize for the inconvenience. Your card was charged for the Annual Membership fee before the discount has been applied. I have credited the $60.00 to your account for you to use for your future shipments.

Regarding your latest shipment with us, it's shown that you have chosen Budget Economy. Unfortunately, shipping discount does not apply to this type of carrier. It can only be applied to shipment with other carriers except for Budget Economy.

Thank you for understanding.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Kind regards,

Japanese

こんにちは。

お問い合わせを頂き、誠にありがとうございます。

本件、ご迷惑をおかけし申し訳ございません。 割引適用の前にお客様のクレジットカードに対して年会費が請求されました。 私はお客様の今後の出荷用途に供するため、お客様のアカウントに$60.00をお貸しつけ致しました。

直近の貨物につきまして、お客様がバジェット・エコノミーを選択したことが判明しています。 恐縮ですが、このタイプの運送業者について、配送費の割引は適用となりません。 これは、バジェット・エコノミー以外の運送業者を対象としてのみ適用されます。

ご理解頂き、まことにありがとうございます。

何かご不明な点がございましたら、遠慮なくお問い合わせくださいませ。

よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

cotton0611 53 大学ではフランス語やフランス文学を専攻した後、コンサルティングファームにて...
cotton0611 rated this translation result as ★★★ 31 Aug 2017 at 23:38

original
こんにちは。

お問い合わせを頂き、誠にありがとうございます。

本件、ご迷惑をおかけし申し訳ございません。 割引適用の前にお客様のクレジットカードに対して年会費が請求されました。 私はお客様の今後の出荷用途に供すため、お客様のアカウントに$60.00をお貸つけ致しました。

直近の貨物につきまして、お客様がバジェット・エコノミーを選択したことが判明しています。 恐縮ですが、このタイプの運送業者について、配送費の割引は適用となりません。 これは、バジェット・エコノミー以外の運送業者を対象としてのみ適用されます。

ご理解頂き、ことにありがとございます。

何かご不明な点がございましたら、遠慮なくお問い合わせくださいませ。

よろしくお願いいたします。

corrected
こんにちは。

お問い合わせを頂き、誠にありがとうございます。

本件、ご迷惑をおかけし申し訳ございません。 割引適用の前にお客様のクレジットカードに対して年会費が請求されました。 お客様のアカウントに、今後の出荷にご利いただける$60.00を加算いたしました。

直近の貨物につきまして、お客様がバジェット・エコノミーを選択したことが判明しています。 恐縮ですが、このタイプの運送業者について、配送費の割引は適用となりません。 これは、バジェット・エコノミー以外の運送業者を対象としてのみ適用されます。

何卒ご理解を賜りすよお願申し上げます。

ご不明な点がございましたら、遠慮なくお問い合わせくださいませ。

よろしくお願いいたします。

Add Comment