Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 2 Reviews / 27 Aug 2017 at 14:22

tt_au
tt_au 44
English

Kindly respond to this email with a valid return address or let your buyer know through eBay Messaging System so they can proceed with sending the item back through a tracked courier. Please note, we do not consider a PO Box a valid return address.
We appreciate your cooperation and look forward to hearing back from you.

Japanese

もしよろしければ、このメールに有効な返品先の住所または、eBayメッセージングシステムにて購入者にお知らせください。そうすると返品の手続きを開始することができます。
郵便ボックスの住所は有効な住所にはならないことをご了承ください。
ご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。

Reviews ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 28 Aug 2017 at 20:06

original
もしよろしければこのメールに有効な返先の住所、eBayメッセージングシステムにて購入者にお知らせください。そうすると返品の手続きを開始することができます。
郵便ボックスの住所は有効な住所ならないことをご了承ください。
ご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。

corrected
どうかメールに有効な返先の住所をお答えいだくか、eBayメッセージングシステムにて購入者にお知らせください。それにより彼らは追跡配送業者にて返品の手続きをすることができます。弊社で、私書箱は有効な返品先住所考えませんのでご了承ください。
ご協力ありがとうございます。ご返事をお待ちしております。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★ 29 Aug 2017 at 09:50

original
もしよろしければ、このメールに有効な返品先の住所または、eBayメッセージングシステムにて購入者にお知らせください。そうすると返品の手続きを開始することができます。
郵便ボックスの住所は有効な住所にはならないことをご了承ください。
ご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。

corrected
もしよろしければ、このメールに有効な返品先の住所または、eBayメッセージングシステムにて購入者にお知らせください。そうすると返品の手続きを開始することができます。
私書箱の住所は有効な住所にはならないことをご了承ください。
ご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。

Add Comment