Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 24 Jul 2017 at 02:43

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

As the LA Phil’s Centennial approached, Borda thought an offsite YOLA center, a sort of “nucleo mother-ship,” she called it, was in order. She described her vision for the space: A community center for music that would have a place where our national affinity organization for El Sistema programs throughout the U.S. met. We could convene national meetings, community meetings, rehearsal space, and since the music school isn’t populated until three in the afternoon when the kids come in from school, it could work as a space for community artists, or artists in underserved neighborhoods who need a place to rehearse and record and do different things.

Japanese

LAフィルの100周年記念が近づいてきたので、ボルダはオフサイトのYOLAセンターのことを考えました。彼女はこれを「ヌクレオ母船」と呼び、順序立てて考えたのです。 彼女はこのスペースを利用することについての彼女のビジョンを語りました。米国全体のエル・システマプログラムのための全国親和団体が集える音楽のためのコミュニティセンターです。 ここで私たちは全国会議、コミュニティーのミーティング、リハーサル用のスペースを確保することが可能です。子供たちが学校からやって来る午後3時までは音楽学校には誰も来ないので、地域のアーティストや十分なサポートを得られないアーティストのためのリハーサルとレコーディングや、さまざまなことをする場所として使うことができます。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 25 Jul 2017 at 21:34

読みやすかったです。was in orderは「ふさわしい」という意味の方が文脈に適しているかな、と思いました。

Add Comment
Additional info: Google検索での投稿はお控えください