Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 23 Jun 2017 at 11:03
※
Regarding Vikas Exports samples,
Please note that Exporter will dispatch the Samples by today.
Will share the tracking details immediately after receiving from Exporter by tomorrow .
※
Please note that Exporter was supposed to send the sample.
But it is being stuck due to packing.
-Darop test carton packing with 12mm foam can lead to breakage.
-Additionally exporter can add pallet packing which would increase the cost of shipping ,
but it would minimise the risk of breakage
-Also then the forwarding charges would increase by approx 50-60 KG
that would be add in the main order.
※ ビカス輸出サンプルに関しまして、輸出者は今日までにサンプルを発送します。
明日までに、輸出者から商品を受け取った後すぐに追跡に関する詳細をお知らせ致します。
※ 輸出者はサンプルを送る事になっています。
しかし、梱包時点で止まっています。
ー12mmフォームのダロップテスト梱包は破損の可能性があります。
ー また、輸出者はパレット梱包出来ますが、送料が高くなりますが、損傷の危険性を最小限に抑えれるでしょう。
ー また、訳50−60kgの発送料が追加され、それは商品価格に追加されます。
Reviews ( 1 )
original
※ ビカス輸出サンプルに関しまして、輸出者は今日までにサンプルを発送します。
明日までに、輸出者から商品を受け取った後すぐに追跡に関する詳細をお知らせ致します。
※ 輸出者はサンプルを送る事になっています。
しかし、梱包時点で止まっています。
ー12mmフォームのダロップテスト梱包は破損の可能性があります。
ー また、輸出者はパレット梱包出来ますが、送料が高くなりますが、損傷の危険性を最小限に抑えれるでしょう。
ー また、訳50−60kgの発送料が追加され、それは商品価格に追加されます。
corrected
※ ビカス輸出サンプルに関しまして、輸出者は今日までにサンプルを発送します。
明日までに、輸出者から商品を受け取った後すぐに追跡に関する詳細をお知らせ致します。
※ 輸出者はサンプルを送る事になっています。
しかし、梱包時点で止まっています。
ー12mmフォームのダロップテスト梱包は破損の可能性があります。
ー また、輸出者はパレット梱包出来ますが、送料が高くなりますが、損傷の危険性を最小限に抑えれるでしょう。
ー また、約50−60kgの発送料が追加され、それは商品価格に追加されます。
読みやすく良い訳だと思います。
ありがとう御座いました。