Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 16 Jun 2017 at 16:38
1. Infiniti:- -Please note Infiniti will get back regarding new order by evening.
-Also for the defects in 28006 & 280012, Exporter will get back on this with the conclusion by evening!
-Regarding the Skype Inspection with Infiniti, it will be held on 27 June 2017 at 12:00 P.M (Indian Timings)
2. Sonu Handicraft – Please note regarding offset on the goods, surely will get back to you by evening.
Also regarding new sample, we have instructed to exporter to make the sample as per instruction.
4. Indian Buying:- Exporter will send both the BL by today.
As soon as tracking details will be received from Exporter, will share it with you immediately.
1. Infiniti:- -Infinitiさんは夕方まで新しい注文についてまた話します。ご了承おきください。
また、28006&280012の欠陥のため、夕方までに輸出業者はこちらについて結論づけます!
2. Sonu手工芸品 - 商品のオフセットに関しては、必ず夜までにまたあなたと話します。
4. インドの購入:輸出業者は今日までに両方のBLを送ります。
追跡の詳細が輸出業者から受信された次第、それについて共有します。
Reviews ( 1 )
original
1. Infiniti:- -Infinitiさんは夕方まで新しい注文についてまた話します。ご了承おきください。
また、28006&280012の欠陥のため、夕方までに輸出業者はこちらについて結論づけます!
2. Sonu手工芸品 - 商品のオフセットに関しては、必ず夜までにまたあなたと話します。
4. インドの購入:輸出業者は今日までに両方のBLを送ります。
追跡の詳細が輸出業者から受信された次第、それについて共有します。↵
corrected
1. Infiniti↵
- インフィニティ社は夕方までに新規注文についてまた話しますのでご承知おきください。
- また、28006&280012の欠陥につき、輸出業者は、夕方までに結論を出してこれについてお返事します!
- インフィニティ社でのSkype検査に関して、それは. 2017年6月27日午後12:00(インディアン社の都合によるタイミングで)に行われます。↵
↵
2. Sonu Handicraft↵
- 商品の相殺に関して、必ず夕方までにまた貴社と話しますのでご承知おきください。
- また、新しいサンプルに関しても、弊社は、指導に従ってサンプルを作るよう輸出業者に指導しました↵
↵
4. Indian Buying↵
- 輸出業者は、今日までに両方にBLを送ります。
- 追跡の詳細が輸出業者から受信され次第、直ちにそれを貴社と共有します。
This review was found appropriate by 0% of translators.
ご教示いただき、ありがとうございます。参考させていただきます。