Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 13 Jun 2017 at 16:25
こんにちは
なんどもすみません。
こちらの都合で申し訳ないのですが
あなたからいただいたネガティブフィードバックにより
セラーとしての制限がかけられてしまいました
お忙しいとは思いますが
フィードバックの訂正お願いできますか?
先日お送りした
やり方のサイトが分かりずらかったと思い
調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました
後ほど送らせていただきますので
ご協力どうかよろしくお願いいたします
Hello.
I am sorry to trouble you many times.
I apologize to say for my convenience, but due to your negative feedback, I became restricted as a seller.
I know you are so busy, but could you revise your feedback?
I think the site for revision I sent you the other day was hard to understand. So, I checked again and knew the revised feedback would be sent by me.
I will send it afterwards, so please cooperate. Thank you in advance.
Reviews ( 1 )
original
Hello.
I am sorry to trouble you many times.
I apologize to say for my convenience, but due to your negative feedback, I became restricted as a seller.
I know you are so busy, but could you revise your feedback?
I think the site for revision I sent you the other day was hard to understand. So, I checked again and knew the revised feedback would be sent by me.
I will send it afterwards, so please cooperate. Thank you in advance.
corrected
Hello.
I am sorry to trouble you many times.
I apologize to say for my convenience, but due to your negative feedback, I became restricted as a seller.
I know you are so busy, but could you revise your feedback?
I think the site for revision I sent you the other day was hard to understand. So, I checked again and knew the revised feedback could be sent by me.
I will send it afterwards, so please cooperate. Thank you in advance.
ありがとうございます。